1 K o te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.
Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.
2 K ia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
3 H e kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.
Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
4 K umea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
5 H e mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.
Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 K aua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.
Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
7 W hakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?
Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
8 K i te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.
Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
9 K ua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.
Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
10 H e ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.
Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
11 K a hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.
Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
12 I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.
Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
13 K o te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
14 H e tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.
Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
15 N ana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.
Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
16 N ana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.
Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
17 H e hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.
Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.