1 K o te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.
Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.
2 K ia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.
Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 H e kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.
A más del olor de tus suaves ung: uentos, Tu nombre es como ung: uento derramado; Por eso las doncellas te aman.
4 K umea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.
Atráeme; en pos de ti correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.
5 H e mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 K aua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.
No reparéis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7 W hakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?
Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como errante Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 K i te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
9 K ua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.
A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10 H e ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11 K a hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.
Zarcillos de oro te haremos, Tachonados de plata.
12 I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.
Mientras el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dio su olor.
13 K o te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14 H e tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.
Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi Es para mí mi amado.
15 N ana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí eres bella; tus ojos son como palomas.
16 N ana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce; Nuestro lecho es de flores.
17 H e hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.