Job 32 ~ Giobbe 32

picture

1 H eoi mutu ake te whakahoki kupu a enei tangata tokotoru ki a Hopa, no te mea he tika ia ki tona nei whakaaro.

Allora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.

2 N a kua mura te riri o Erihu tama a Parakere Puti, no te whanau i a Rame: mura ana tona riri ki a Hopa, no te mea ki tana tika rawa ia i te Atua.

Ma l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO.

3 I mura ano tona riri ki ona hoa tokotoru, no te mea kihai i kitea e ratou he kupu hei whakahokinga atu, heoi kei te whakahe ano ratou i a Hopa.

La sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe.

4 N a i tatari a Erihu kia korero ia ki a Hopa, no te mea he kaumatua ake ratou i a ia.

Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano piú anziani di lui.

5 A , no te kitenga o Erihu kahore he kupu i nga mangai o aua tangata tokotoru hei whakahokinga atu, mura ana tona riri.

Quando però Elihu si rese conto che non c'era piú risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira.

6 N a ka oho a Erihu tama a Parakere Puti, ka mea, He taitamariki ahau, ko koutou ia he koroheke rawa; koia ahau i hopohopo ai, i wehi ai ki te whakaatu i toku whakaaro ki a koutou.

Cosí Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: «lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione.

7 I mea ahau, Ma nga ra te korero, ma nga tau kua maha e whakaatu te whakaaro nui.

Dicevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza

8 O tiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.

Ma nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza.

9 K o nga tangata nunui, kahore o ratou whakaaro nui, ko nga kaumatua, kahore e matau ki te whakawa.

Non sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia.

10 K oia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.

Perciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione.

11 N ana, i tatari ahau ki a koutou kupu; i whai taringa atu ki o koutou whakaaro mohio i a koutou e rapu kupu ana.

Ecco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire.

12 N ana, mahara tonu atu ahau ki a koutou, a kihai tetahi o koutou i whakaatu i te he o Hopa, i whakahoki kupu ranei ki ana korero.

Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole.

13 K ei mea koutou, Kua kitea e matou te mohio, na te Atua ia i turaki, ehara i te tangata.

Non dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!"

14 N a kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.

Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole.

15 P orahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.

Sono sconcertati, non rispondono piú, mancano loro le parole.

16 K ia tatari ahau, no te mea kahore ratou e korero, no te mea e tu kau ana ratou, kahore e whakahoki atu?

Devo aspettare ancora, perché non parlano piú, perché stanno lí senza dare alcuna risposta.

17 M e korero atu hoki e ahau aku kupu, maku ano e whakaatu toku whakaaro.

Presenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione.

18 K i tonu hoki ahau i te korero; e akiakina ana ahau e te wairua i roto i ahau.

Poiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe.

19 N ana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.

Ecco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare.

20 M e korero ahau, kia ta ai toku manawa; ka puaki toku mangai, ka whakahoki kupu ahau.

Parlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.

21 N a kaua ahau e whakapai ki te kanohi tangata; e kore hoki ahau e hoatu ingoa whakapaipai ki te tangata.

Permettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno;

22 K ahore hoki ahau e mohio ki te whakapati; penei kua riro wawe ahau i toku Kaihanga.

perché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo».