1 山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?
“Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?
2 他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?
“Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?
3 他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
“They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.
4 這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。
“Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.
5 誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?
“Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,
6 我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。
To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?
7 他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。
“He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.
8 遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。
“He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.
9 野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
“Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?
10 你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?
11 豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?
“Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?
12 豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?
“Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?
13 鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?
“The ostriches’ wings flap joyously With the pinion and plumage of love,
14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;
For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,
15 卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。
And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.
16 他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;
“She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;
17 因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。
Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
18 他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。
“When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.
19 馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?
“Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
20 是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。
“Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.
21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。
“ He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.
22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。
“He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.
23 箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。
“The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.
24 他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。
“With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.
25 角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’ And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.
26 鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?
“Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?
27 大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?
“Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?
28 他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,
“On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.
29 從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。
“From there he spies out food; His eyes see it from afar.
30 他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。
“His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he.”