1 拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :
Then Zophar the Naamathite answered,
2 我 心 中 急 躁 , 所 以 我 的 思 念 叫 我 回 答 。
“Therefore my disquieting thoughts make me respond, Even because of my inward agitation.
3 我 已 聽 見 那 羞 辱 我 , 責 備 我 的 話 ; 我 的 悟 性 叫 我 回 答 。
“I listened to the reproof which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.
4 你 豈 不 知 亙 古 以 來 , 自 從 人 生 在 地 ,
“Do you know this from of old, From the establishment of man on earth,
5 惡 人 誇 勝 是 暫 時 的 , 不 敬 虔 人 的 喜 樂 不 過 轉 眼 之 間 麼 ?
That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless momentary?
6 他 的 尊 榮 雖 達 到 天 上 , 頭 雖 頂 到 雲 中 ,
“Though his loftiness reaches the heavens, And his head touches the clouds,
7 他 終 必 滅 亡 , 像 自 己 的 糞 一 樣 ; 素 來 見 他 的 人 要 說 : 他 在 哪 裡 呢 ?
He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
8 他 必 飛 去 如 夢 , 不 再 尋 見 , 速 被 趕 去 , 如 夜 間 的 異 象 。
“He flies away like a dream, and they cannot find him; Even like a vision of the night he is chased away.
9 親 眼 見 過 他 的 , 必 不 再 見 他 ; 他 的 本 處 也 再 見 不 著 他 。
“The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.
10 他 的 兒 女 要 求 窮 人 的 恩 ; 他 的 手 要 賠 還 不 義 之 財 。
“His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.
11 他 的 骨 頭 雖 然 有 青 年 之 力 , 卻 要 和 他 一 同 躺 臥 在 塵 土 中 。
“His bones are full of his youthful vigor, But it lies down with him in the dust.
12 他 口 內 雖 以 惡 為 甘 甜 , 藏 在 舌 頭 底 下 ,
“Though evil is sweet in his mouth And he hides it under his tongue,
13 愛 戀 不 捨 , 含 在 口 中 ;
Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,
14 他 的 食 物 在 肚 裡 卻 要 化 為 酸 , 在 他 裡 面 成 為 虺 蛇 的 惡 毒 。
Yet his food in his stomach is changed To the venom of cobras within him.
15 他 吞 了 財 寶 , 還 要 吐 出 ; 神 要 從 他 腹 中 掏 出 來 。
“He swallows riches, But will vomit them up; God will expel them from his belly.
16 他 必 吸 飲 虺 蛇 的 毒 氣 ; 蝮 蛇 的 舌 頭 也 必 殺 他 。
“He sucks the poison of cobras; The viper’s tongue slays him.
17 流 奶 與 蜜 之 河 , 他 不 得 再 見 。
“He does not look at the streams, The rivers flowing with honey and curds.
18 他 勞 碌 得 來 的 要 賠 還 , 不 得 享 用 ( 原 文 是 吞 下 ) ; 不 能 照 所 得 的 財 貨 歡 樂 。
“He returns what he has attained And cannot swallow it; As to the riches of his trading, He cannot even enjoy them.
19 他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。
“For he has oppressed and forsaken the poor; He has seized a house which he has not built.
20 他 因 貪 而 無 厭 , 所 喜 悅 的 連 一 樣 也 不 能 保 守 。
“Because he knew no quiet within him, He does not retain anything he desires.
21 其 餘 的 沒 有 一 樣 他 不 吞 滅 , 所 以 他 的 福 樂 不 能 長 久 。
“Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.
22 他 在 滿 足 有 餘 的 時 候 , 必 到 狹 窄 的 地 步 ; 凡 受 苦 楚 的 人 都 必 加 手 在 他 身 上 。
“In the fullness of his plenty he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.
23 他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。
“When he fills his belly, God will send His fierce anger on him And will rain it on him while he is eating.
24 他 要 躲 避 鐵 器 ; 銅 弓 的 箭 要 將 他 射 透 。
“He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.
25 他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。
“It is drawn forth and comes out of his back, Even the glittering point from his gall. Terrors come upon him,
26 他 的 財 寶 歸 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 燒 滅 , 要 把 他 帳 棚 中 所 剩 下 的 燒 燬 。
Complete darkness is held in reserve for his treasures, And unfanned fire will devour him; It will consume the survivor in his tent.
27 天 要 顯 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 興 起 攻 擊 他 。
“The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.
28 他 的 家 產 必 然 過 去 ; 神 發 怒 的 日 子 , 他 的 貨 物 都 要 消 滅 。
“The increase of his house will depart; His possessions will flow away in the day of His anger.
29 這 是 惡 人 從 神 所 得 的 分 , 是 神 為 他 所 定 的 產 業 。
“This is the wicked man’s portion from God, Even the heritage decreed to him by God.”