1 I t came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.
2 A nd Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.
І розгнівався фараон на двох своїх евнухів, на начальника чашників і на начальника пекарів.
3 S o he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'язнений.
4 A nd the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.
А начальник царської сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.
5 T hen the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation.
І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за значенням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.
6 A nd Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.
І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.
7 S o he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: Чого ваші обличчя сьогодні сумні?
8 A nd they said to him, “We each have had a dream, and there is no interpreter of it.” So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”
А вони сказали йому: Снився нам сон, а відгадати його немає кому. І сказав до них Йосип: Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені.
9 T hen the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,
І оповів начальник чашників Йосипові свій сон, і сказав йому: Бачив я в сні своїм, ось виноградний кущ передо мною.
10 a nd in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.
А в виноградному кущі три виноградні галузки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.
11 T hen Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона.
12 A nd Joseph said to him, “This is the interpretation of it: The three branches are three days.
І сказав йому Йосип: Оце відгадка його: три виноградні галузки це три дні.
13 N ow within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh’s cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.
Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси чашу фараона до руки його за першим звичаєм, як був ти чашником його.
14 B ut remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.
Коли ти згадаєш собі про мене, як буде тобі добре, то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.
15 F or indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon.”
Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями.
16 W hen the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and there were three white baskets on my head.
І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: І я в сні своїм бачив, ось три коші печива на голові моїй.
17 I n the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”
А в коші горішньому зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови.
18 S o Joseph answered and said, “This is the interpretation of it: The three baskets are three days.
І відповів Йосип і сказав: Оце відгадка його: три коші то три дні.
19 W ithin three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you.”
Ще за три дні підійме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, і птах поїсть тіло твоє з тебе.
20 N ow it came to pass on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.
21 T hen he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.
22 B ut he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йосип.
23 Y et the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.