John 19 ~ Від Івана 19

picture

1 S o then Pilate took Jesus and scourged Him.

От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичувати Його.

2 A nd the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.

Вояки ж, сплівши з терну вінка, Йому поклали на голову, та багряницю наділи на Нього,

3 T hen they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.

і приступали до Нього й казали: Радій, Царю Юдейський! І били по щоках Його...

4 P ilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.” Pilate’s Decision

Тоді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу.

5 T hen Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”

І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік!

6 T herefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify Him, crucify Him! ” Pilate said to them, “You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him.”

Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу!

7 T he Jews answered him, “We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”

Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!

8 T herefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,

Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,

9 a nd went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.

і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав.

10 T hen Pilate said to Him, “Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You?”

І каже до Нього Пилат: Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я владу розп'ясти Тебе, і маю владу Тебе відпустити?

11 J esus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.”

Ісус відповів: Надо Мною ти жадної влади не мав би, коли б тобі зверху не дано було; тому більший гріх має той, хто Мене тобі видав...

12 F rom then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”

Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: Якщо Його пустиш, то не кесарів приятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться кесареві.

13 W hen Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.

Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назовні Ісуса, і засів на суддеве сидіння, на місці, що зветься літостротон, по-гебрейському ж гаввата.

14 N ow it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”

Був то ж день Приготовлення Пасхи, година була близько шостої. І він каже юдеям: Ось ваш Цар!

15 B ut they cried out, “Away with Him, away with Him! Crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”

Та вони закричали: Геть, геть із Ним! Розіпни Його! Пилат каже до них: Царя вашого маю розп'ясти? Первосвященики відповіли: Ми не маєм царя, окрім кесаря!

16 T hen he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away. The King on a Cross

Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'ясти... І взяли Ісуса й повели...

17 A nd He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,

І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Череповищем зване, по-гебрейському Голгофа.

18 w here they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.

Там Його розп'яли, а з Ним разом двох інших, з одного та з другого боку, а Ісуса всередині.

19 N ow Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.

А Пилат написав і написа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: Ісус Назарянин, Цар Юдейський.

20 T hen many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.

І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.

21 T herefore the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said, “I am the King of the Jews.”’”

Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я Цар Юдейський.

22 P ilate answered, “What I have written, I have written.”

Пилат відповів: Що я написав написав!

23 T hen the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.

Розп'явши ж Ісуса, вояки взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка, теж і хітона. А хітон був не шитий, а витканий цілий відверху.

24 T hey said therefore among themselves, “Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be,” that the Scripture might be fulfilled which says: “They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots.” Therefore the soldiers did these things. Behold Your Mother

Тож сказали один до одного: Не будемо дерти його, але жереба киньмо на нього, кому припаде. Щоб збулося Писання: Поділили одежу Мою між собою, і метнули про шату Мою жеребка. Вояки ж це й зробили...

25 N ow there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.

Під хрестом же Ісуса стояли Його мати, і сестра Його матері, Марія Клеопова, і Марія Магдалина.

26 W hen Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!”

Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій син!

27 T hen He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home. It Is Finished

Потім каже до учня: Оце мати твоя! І з тієї години той учень узяв її до себе.

28 A fter this, Jesus, knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I thirst!”

Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писання, проказує: Прагну!

29 N ow a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.

Тут стояла посудина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом наповнивши, і на тростину її настромивши, піднесли до уст Його.

30 S o when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit. Jesus’ Side Is Pierced

А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: Звершилось!... І, голову схиливши, віддав Свого духа...

31 T herefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.

Був же день Приготовлення, тож юдеї, щоб тіла на хресті не зосталися в суботу, був бо Великдень тієї суботи просили Пилата зламати голінки розп'ятим, і зняти.

32 T hen the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.

Тож прийшли вояки й поламали голінки першому й другому, що розп'ятий з Ним був.

33 B ut when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.

Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голінок Йому не зламали,

34 B ut one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.

та один з вояків списом бока Йому проколов, і зараз витекла звідти кров та вода.

35 A nd he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.

І самовидець засвідчив, і правдиве свідоцтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.

36 F or these things were done that the Scripture should be fulfilled, “Not one of His bones shall be broken.”

о це сталось тому, щоб збулося Писання: Йому кості ламати не будуть!

37 A nd again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.” Jesus Buried in Joseph’s Tomb

І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.

38 A fter this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.

Потім Йосип із Аріматеї, що був учень Ісуса, але потайний, бо боявся юдеїв, став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.

39 A nd Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

Прибув також і Никодим, що давніше приходив вночі до Ісуса, і смирну приніс, із алоєм помішану, щось літрів із сто.

40 T hen they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.

Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його плащаницею із пахощами, як є звичай ховати в юдеїв.

41 N ow in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.

На тім місці, де Він був розп'ятий, знаходився сад, а в саду новий гріб, що в ньому ніколи ніхто не лежав.

42 S o there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.

Тож отут, з-за юдейського дня Приготовлення вони поклали Ісуса, бо поблизу був гріб.