Matthew 25 ~ Від Матвія 25

picture

1 Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.

2 N ow five of them were wise, and five were foolish.

П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.

3 T hose who were foolish took their lamps and took no oil with them,

Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.

4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.

А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.

5 B ut while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.

6 And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’

А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!

7 T hen all those virgins arose and trimmed their lamps.

Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.

8 A nd the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.

9 B ut the wise answered, saying, ‘ No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’

Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.

10 A nd while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.

І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.

11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’

А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!

12 B ut he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’

Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!

13 Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming. The Parable of the Talents

Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!

14 For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.

Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.

15 A nd to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.

І одному він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.

16 T hen he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.

А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п'ять інших талантів.

17 A nd likewise he who had received two gained two more also.

Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.

18 B ut he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.

А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.

19 A fter a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.

По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.

20 So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’

І прийшов той, що взяв п'ять талантів, приніс іще п'ять талантів і сказав: Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п'ять талантів.

21 H is lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’

Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!

22 H e also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’

Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.

23 H is lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’

казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!

24 Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.

Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.

25 A nd I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’

І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...

26 But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.

І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?

27 S o you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.

Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.

28 T herefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.

Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.

29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.

Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.

30 A nd cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’ The Son of Man Will Judge the Nations

А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!

31 When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.

32 A ll the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.

І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.

33 A nd He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.

І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.

34 T hen the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:

Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.

35 f or I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;

Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.

36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’

Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в'язниці Я був і прийшли ви до Мене.

37 Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?

Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?

38 W hen did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?

Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?

39 O r when did we see You sick, or in prison, and come to You?’

Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці і до Тебе прийшли?

40 A nd the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’

Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.

41 Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:

Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.

42 f or I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;

Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,

43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’

мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці і Мене не відвідали ви.

44 Then they also will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’

Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в'язниці і не послужили Тобі?

45 T hen He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!

46 A nd these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”

І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.