Genesis 3 ~ Буття 3

picture

1 N ow the serpent was more cunning than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, “Has God indeed said, ‘You shall not eat of every tree of the garden’?”

Але змій був хитріший над усю польову звірину, яку Господь Бог учинив. І сказав він до жінки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?

2 A nd the woman said to the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden;

І відповіла жінка змієві: З плодів дерева раю ми можемо їсти,

3 b ut of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, ‘You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.’”

але з плодів дерева, що в середині раю, Бог сказав: Не їжте із нього, і не доторкайтесь до нього, щоб вам не померти.

4 T hen the serpent said to the woman, “You will not surely die.

І сказав змій до жінки: Умерти не вмрете!

5 F or God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”

Бо відає Бог, що дня того, коли будете з нього ви їсти, ваші очі розкриються, і станете ви, немов Боги, знаючи добро й зло.

6 S o when the woman saw that the tree was good for food, that it was pleasant to the eyes, and a tree desirable to make one wise, she took of its fruit and ate. She also gave to her husband with her, and he ate.

І побачила жінка, що дерево добре на їжу, і принадне для очей, і пожадане дерево, щоб набути знання. І взяла з його плоду, та й з'їла, і разом дала теж чоловікові своєму, і він з'їв.

7 T hen the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.

І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що нагі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.

8 A nd they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.

І почули вони голос Господа Бога, що по раю ходив, як повіяв денний холодок. І сховався Адам і його жінка від Господа Бога серед дерев раю.

9 T hen the Lord God called to Adam and said to him, “Where are you?”

І закликав Господь Бог до Адама, і до нього сказав: Де ти?

10 S o he said, “I heard Your voice in the garden, and I was afraid because I was naked; and I hid myself.”

А той відповів: Почув я Твій голос у раю і злякався, бо нагий я, і сховався.

11 A nd He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree of which I commanded you that you should not eat?”

І промовив Господь: Хто сказав тобі, що ти нагий? Чи ти не їв з того дерева, що Я звелів був тобі, щоб ти з нього не їв?

12 T hen the man said, “The woman whom You gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.”

А Адам відказав: Жінка, що дав Ти її, щоб зо мною була, вона подала мені з того дерева, і я їв.

13 A nd the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.”

Тоді Господь Бог промовив до жінки: Що це ти наробила? А жінка сказала: Змій спокусив мене, і я їла.

14 S o the Lord God said to the serpent: “Because you have done this, You are cursed more than all cattle, And more than every beast of the field; On your belly you shall go, And you shall eat dust All the days of your life.

І до змія сказав Господь Бог: За те, що зробив ти оце, то ти проклятіший над усю худобу, і над усю звірину польову! На своїм череві будеш плазувати, і порох ти їстимеш у всі дні свойого життя.

15 A nd I will put enmity Between you and the woman, And between your seed and her Seed; He shall bruise your head, And you shall bruise His heel.”

І Я покладу ворожнечу між тобою й між жінкою, між насінням твоїм і насінням її. Воно зітре тобі голову, а ти будеш жалити його в п'яту.

16 T o the woman He said: “I will greatly multiply your sorrow and your conception; In pain you shall bring forth children; Your desire shall be for your husband, And he shall rule over you.”

До жінки промовив: Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожадання твоє, а він буде панувати над тобою.

17 T hen to Adam He said, “Because you have heeded the voice of your wife, and have eaten from the tree of which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it’: “Cursed is the ground for your sake; In toil you shall eat of it All the days of your life.

І до Адама сказав Він: За те, що ти послухав голосу жінки своєї та їв з того дерева, що Я наказав був тобі, говорячи: Від нього не їж, проклята через тебе земля! Ти в скорботі будеш їсти від неї всі дні свойого життя.

18 B oth thorns and thistles it shall bring forth for you, And you shall eat the herb of the field.

Тернину й осот вона буде родити тобі, і ти будеш їсти траву польову.

19 I n the sweat of your face you shall eat bread Till you return to the ground, For out of it you were taken; For dust you are, And to dust you shall return.”

У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся.

20 A nd Adam called his wife’s name Eve, because she was the mother of all living.

І назвав Адам ім'я своїй жінці: Єва, бо вона була мати всього живого.

21 A lso for Adam and his wife the Lord God made tunics of skin, and clothed them.

І зробив Господь Бог Адамові та жінці його одежу шкуряну і зодягнув їх.

22 T hen the Lord God said, “Behold, the man has become like one of Us, to know good and evil. And now, lest he put out his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever”—

І сказав Господь Бог: Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, і не жив повік віку.

23 t herefore the Lord God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.

І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.

24 S o He drove out the man; and He placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.

І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який обертався навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.