Jeremiah 50 ~ Єремія 50

picture

1 T he word that the Lord spoke against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.

Слово, що Господь говорив на Вавилон, на землю халдеїв через пророка Єремію:

2 Declare among the nations, Proclaim, and set up a standard; Proclaim—do not conceal it — Say, ‘Babylon is taken, Bel is shamed. Merodach is broken in pieces; Her idols are humiliated, Her images are broken in pieces.’

Звістіть між народами й розголосіть, підійміте прапора та розголосіть, не затайте, скажіть: Здобутий уже Вавилон, засоромлений Бел, зламаний Меродах, боввани його посоромлені, порозбивані всі його божища!

3 F or out of the north a nation comes up against her, Which shall make her land desolate, And no one shall dwell therein. They shall move, they shall depart, Both man and beast.

Бо на нього із півночі вийшов народ, що оберне в спустошення землю його, і не буде мешканця у нім: від людини та аж до скотини, усі помандрують та підуть!...

4 In those days and in that time,” says the Lord, “The children of Israel shall come, They and the children of Judah together; With continual weeping they shall come, And seek the Lord their God.

За тих днів і того часу, говорить Господь, поприходять сини Ізраїлеві, разом вони й сини Юди, усе плачучи, будуть ходити та Господа, Бога свого шукати...

5 T hey shall ask the way to Zion, With their faces toward it, saying, ‘Come and let us join ourselves to the Lord In a perpetual covenant That will not be forgotten.’

Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя повернені, щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забудеться!

6 My people have been lost sheep. Their shepherds have led them astray; They have turned them away on the mountains. They have gone from mountain to hill; They have forgotten their resting place.

Мій народ це отара загинула: пастирі їхні вчинили блудячими їх, їх загнали на гори, й ходили вони від гори до підгір'я, забули про ложе своє...

7 A ll who found them have devoured them; And their adversaries said, ‘We have not offended, Because they have sinned against the Lord, the habitation of justice, The Lord, the hope of their fathers.’

Усі, що знаходили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: Не завинимо за те, бо вони прогрішилися Господу, Пасовиську правди й надії батьків їхніх, Господеві.

8 Move from the midst of Babylon, Go out of the land of the Chaldeans; And be like the rams before the flocks.

Біжіть з Вавилону, і виходьте із краю халдеїв, і будьте, як козлята ті перед отарою!

9 F or behold, I will raise and cause to come up against Babylon An assembly of great nations from the north country, And they shall array themselves against her; From there she shall be captured. Their arrows shall be like those of an expert warrior; None shall return in vain.

Бо ось Я позбуджую, і на Вавилон наведу збір великих народів з північного краю, і вони проти нього шикуються, звідти здобутий він буде! Його стріли, мов лицар, якому щастить, не вертаються дармо,

10 A nd Chaldea shall become plunder; All who plunder her shall be satisfied,” says the Lord.

і здобиччю стане Халдея, наситяться всі, хто пустошить її, промовляє Господь...

11 Because you were glad, because you rejoiced, You destroyers of My heritage, Because you have grown fat like a heifer threshing grain, And you bellow like bulls,

Бо радієте ви, бо втішаєтесь ви, що спадщину Мою розграбовуєте, бо ви скачете, мов те теля по траві, та іржете, немов румаки...

12 Y our mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations shall be a wilderness, A dry land and a desert.

Збентежилася ваша мати занадто, застидалась родителька ваша... Оце для народів кінець: пустиня, сухоземля й степ!

13 B ecause of the wrath of the Lord She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.

Від Господнього гніву вона незамешкана буде та стане спустошенням уся... Кожен, хто буде проходити повз Вавилон, остовпіє й засвище, як побачить усі ці порази його!

14 Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the Lord.

Ушикуйтеся на Вавилон навкруги, всі, хто лука натягує! Стріляйте на нього, стріли не шкодуйте, бо він Господеві згрішив!

15 S hout against her all around; She has given her hand, Her foundations have fallen, Her walls are thrown down; For it is the vengeance of the Lord. Take vengeance on her. As she has done, so do to her.

Здійміть крик проти нього навколо! Він дав руку піддатись, стовпи його впали, зруйновані мури його, бо це помста Господня... Помстіться над ним: як зробив він зробіть так йому!

16 C ut off the sower from Babylon, And him who handles the sickle at harvest time. For fear of the oppressing sword Everyone shall turn to his own people, And everyone shall flee to his own land.

Повигублюйте і сівача з Вавилону, і того, хто хапає серпа в часі жнив! Через меч переслідника вернуться всі до народу свого, і кожен до краю свого втече.

17 Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”

Ізраїль вівця розпорошена, що леви погнали її: перший жер його цар асирійський, а останній цей Навуходоносор, цар вавилонський, розтрощив йому кості...

18 T herefore thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Behold, I will punish the king of Babylon and his land, As I have punished the king of Assyria.

Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.

19 B ut I will bring back Israel to his home, And he shall feed on Carmel and Bashan; His soul shall be satisfied on Mount Ephraim and Gilead.

І верну Я Ізраїля на пасовисько його, і він пастися буде на Кармелі й Башані, і на горі на Єфремовій та на Ґілеаді душа його ситою буде.

20 I n those days and in that time,” says the Lord, “The iniquity of Israel shall be sought, but there shall be none; And the sins of Judah, but they shall not be found; For I will pardon those whom I preserve.

За тих днів й того часу говорить Господь будуть шукати провину Ізраїлеву, та не буде її, і прогріхи Юди, одначе не знайдені будуть вони, бо пробачу тому, кого Я позоставлю!

21 Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them,” says the Lord, “And do according to all that I have commanded you.

На край Чварів подвійних, на нього піди й на мешканців Покарання! Поруйнуй і прокляттям вчини все за ними, говорить Господь, і зроби так усе, як тобі наказав!

22 A sound of battle is in the land, And of great destruction.

Гуркіт бою в краю та велике спустошення!

23 H ow the hammer of the whole earth has been cut apart and broken! How Babylon has become a desolation among the nations!

Як побитий й поламаний молот всієї землі! Яким жахом зробивсь Вавилон для народів!

24 I have laid a snare for you; You have indeed been trapped, O Babylon, And you were not aware; You have been found and also caught, Because you have contended against the Lord.

Я пастку поставив на тебе, і схоплений ти, Вавилоне, хоча ти й не знав! Ти знайдений й схоплений був, бо ставав ти на прю проти Господа!

25 T he Lord has opened His armory, And has brought out the weapons of His indignation; For this is the work of the Lord God of hosts In the land of the Chaldeans.

Господь відчинив Своє сховище, і вийняв ізвідти знаряддя гніву Свого, це бо зайняття для Господа, Бога Саваота в халдейському краї.

26 C ome against her from the farthest border; Open her storehouses; Cast her up as heaps of ruins, And destroy her utterly; Let nothing of her be left.

Ідіть ви на нього із краю землі, відчиніть його клуні, порозкладайте його, як снопи, і вчиніте закляттям його, хай не буде йому позосталого!

27 S lay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.

Його всіх волів повбивайте, хай підуть вони на заріз! Горе їм, бо настав їхній день, час навіщення їх!

28 T he voice of those who flee and escape from the land of Babylon Declares in Zion the vengeance of the Lord our God, The vengeance of His temple.

Голос тих, що втікають і рятуються із вавилонського краю, щоб звістити на Сіоні про помсту Господа, нашого Бога, про помсту за храма Його.

29 Call together the archers against Babylon. All you who bend the bow, encamp against it all around; Let none of them escape. Repay her according to her work; According to all she has done, do to her; For she has been proud against the Lord, Against the Holy One of Israel.

Скличте на Вавилона стрільців, усіх, хто лука натягує, табором станьте при ньому навколо, нехай йому втечі не буде! Відплатіте йому згідно з чином його, як зробив він зробіть так йому, бо гордим він став проти Господа, проти Святого Ізраїлевого!

30 T herefore her young men shall fall in the streets, And all her men of war shall be cut off in that day,” says the Lord.

Тому то його юнаки всі поляжуть на площах його, а військові його того дня всі погинуть, говорить Господь.

31 Behold, I am against you, O most haughty one!” says the Lord God of hosts; “For your day has come, The time that I will punish you.

Ось Я проти тебе, о пихо, говорить Господь, Бог Саваот, бо день твій прийшов, час тебе покарати!

32 T he most proud shall stumble and fall, And no one will raise him up; I will kindle a fire in his cities, And it will devour all around him.”

І спіткнеться пиха й упаде, і не буде того, хто б підніс її. І огонь по містах його Я запалю, і він пожере всі довкілля його...

33 T hus says the Lord of hosts: “The children of Israel were oppressed, Along with the children of Judah; All who took them captive have held them fast; They have refused to let them go.

Так говорить Господь Саваот: Сини Ізраїлеві й сини Юдині разом утискувані, і всі, що в полон їх забрали, тримають їх міцно, не хочуть їх випустити.

34 T heir Redeemer is strong; The Lord of hosts is His name. He will thoroughly plead their case, That He may give rest to the land, And disquiet the inhabitants of Babylon.

Але Викупитель їх сильний, Господь Саваот Йому Ймення! Він конче розсудить їхню справу, щоб землю вспокоїти, а вавилонських мешканців стривожити.

35 A sword is against the Chaldeans,” says the Lord, “Against the inhabitants of Babylon, And against her princes and her wise men.

Меч на халдеїв, говорить Господь, і на мешканців Вавилону, і на князів його, і на його мудреців!

36 A sword is against the soothsayers, and they will be fools. A sword is against her mighty men, and they will be dismayed.

Меч на ворожбитів і безглуздими стануть, меч на лицарство його і вони полякаються!

37 A sword is against their horses, Against their chariots, And against all the mixed peoples who are in her midst; And they will become like women. A sword is against her treasures, and they will be robbed.

Меч на коні його й на його колесниці, та на всю мішанину народів, яка серед нього, і стануть вони як жінки! Меч на скарби його й пограбовані будуть!

38 A drought is against her waters, and they will be dried up. For it is the land of carved images, And they are insane with their idols.

Посуха на води його, й вони повисихають, бо це край божків, і шаліють вони від бовванів...

39 Therefore the wild desert beasts shall dwell there with the jackals, And the ostriches shall dwell in it. It shall be inhabited no more forever, Nor shall it be dwelt in from generation to generation.

Тому звірі пустинні там будуть сидіти з шакалами, і струсі будуть у ньому сидіти, і не буде заселений він вже навіки, і не буде замешканий він з роду в рід...

40 A s God overthrew Sodom and Gomorrah And their neighbors,” says the Lord, “ So no one shall reside there, Nor son of man dwell in it.

Як Содом та Гоморру й сусідів її Бог був поруйнував, говорить Господь, так ніхто там не буде сидіти, і не буде в нім мешкати чужинцем син людський!

41 Behold, a people shall come from the north, And a great nation and many kings Shall be raised up from the ends of the earth.

Ось із півночі прийде народ, і люд великий, і численні царі, вони збуджені будуть із кінців землі:

42 T hey shall hold the bow and the lance; They are cruel and shall not show mercy. Their voice shall roar like the sea; They shall ride on horses, Set in array, like a man for the battle, Against you, O daughter of Babylon.

Лук та ратище міцно тримають, жорстокі вони й милосердя не мають, їхній голос, як море реве, вони їдуть на конях, на тебе вони вшикувались, як муж на війну, вавилонськая дочко!

43 The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth.

Почув цар вавилонський відомість про них, й опустилися руки йому, обхопив його страх і тремтіння, немов породіллю!...

44 Behold, he shall come up like a lion from the floodplain of the Jordan Against the dwelling place of the strong; But I will make them suddenly run away from her. And who is a chosen man that I may appoint over her? For who is like Me? Who will arraign Me? And who is that shepherd Who will withstand Me?”

Ось підіймається він, немов лев, із темного лісу Йордану на водяні луки, і Я вмент зроблю, що він побіжить геть від них, а хто вибраний буде, того Я поставлю над ними! Бо хто є подібний Мені, і хто покличе Мене перед суд, і хто пастир такий, що перед обличчям Моїм він устоїть?

45 T herefore hear the counsel of the Lord that He has taken against Babylon, And His purposes that He has proposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out; Surely He will make their dwelling place desolate with them.

Тому то послухайте задум Господній, що на Вавилон Він задумав, і думки Його ті, що на землю халдейську замислив: Поправді кажу вам, найменших з отари потягнуть, і попустошать пасовисько їхнє при них!

46 A t the noise of the taking of Babylon The earth trembles, And the cry is heard among the nations.

Від розголосу про взяття Вавилону земля задрижить, і почується крик між народами!...