Luke 17 ~ Від Луки 17

picture

1 T hen He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!

І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!

2 I t would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.

Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!

3 T ake heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.

Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.

4 A nd if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.” Faith and Duty

І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!

5 A nd the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”

І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!

6 S o the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.

А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!

7 A nd which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?

Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?

8 B ut will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?

Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?

9 D oes he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.

Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?

10 S o likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’” Ten Lepers Cleansed

Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!

11 N ow it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.

І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.

12 T hen as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.

І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.

13 A nd they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”

І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!

14 S o when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.

І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...

15 A nd one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,

Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.

16 a nd fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.

І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...

17 S o Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?

Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?

18 W ere there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”

Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?

19 A nd He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.” The Coming of the Kingdom

І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!

20 N ow when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;

А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,

21 n or will they say, ‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is within you.”

і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!

22 T hen He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.

І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...

23 A nd they will say to you, ‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.

І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!

24 F or as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.

Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.

25 B ut first He must suffer many things and be rejected by this generation.

А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...

26 A nd as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:

І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:

27 T hey ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.

їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.

28 L ikewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;

29 b ut on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.

того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.

30 E ven so will it be in the day when the Son of Man is revealed.

Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!

31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.

Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,

32 R emember Lot’s wife.

пам'ятайте про Лотову дружину!

33 W hoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.

34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.

Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.

35 T wo women will be grinding together: the one will be taken and the other left.

Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.

36 T wo men will be in the field: the one will be taken and the other left.”

Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!

37 A nd they answered and said to Him, “Where, Lord?” So He said to them, “Wherever the body is, there the eagles will be gathered together.”

І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...