1 耶 稣 又 对 门 徒 说 : 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 ; 但 那 绊 倒 人 的 有 祸 了 。
І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
2 就 是 把 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 丢 在 海 里 , 还 强 如 他 把 这 小 子 里 的 一 个 绊 倒 了 。
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
3 你 们 要 谨 慎 ! 若 是 你 的 弟 兄 得 罪 你 , 就 劝 戒 他 ; 他 若 懊 悔 , 就 饶 恕 他 。
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
4 倘 若 他 一 天 七 次 得 罪 你 , 又 七 次 回 转 , 说 : 我 懊 悔 了 , 你 总 要 饶 恕 他 。
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
5 使 徒 对 主 说 : 求 主 加 增 我 们 的 信 心 。
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
6 主 说 : 你 们 若 有 信 心 像 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 棵 桑 树 说 : 你 要 拔 起 根 来 , 栽 在 海 里 , 他 也 必 听 从 你 们 。
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
7 你 们 谁 有 仆 人 耕 地 或 是 放 羊 , 从 田 里 回 来 , 就 对 他 说 : 你 快 来 坐 下 吃 饭 呢 ?
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
8 岂 不 对 他 说 : 你 给 我 预 备 晚 饭 , 束 上 带 子 伺 候 我 , 等 我 吃 喝 完 了 , 你 才 可 以 吃 喝 麽 ?
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
9 仆 人 照 所 吩 咐 的 去 做 , 主 人 还 谢 谢 他 麽 ?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
10 这 样 , 你 们 做 完 了 一 切 所 吩 咐 的 , 只 当 说 : 我 们 是 无 用 的 仆 人 , 所 做 的 本 是 我 们 应 分 做 的 。
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
11 耶 稣 往 耶 路 撒 冷 去 , 经 过 撒 玛 利 亚 和 加 利 利 。
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
12 进 入 一 个 村 子 , 有 十 个 长 大 ? 疯 的 , 迎 面 而 来 , 远 远 的 站 着 ,
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
13 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 !
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
14 耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
15 内 中 有 一 个 见 自 己 已 经 好 了 , 就 回 来 大 声 归 荣 耀 与 神 ,
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
16 又 俯 伏 在 耶 稣 脚 前 感 谢 他 ; 这 人 是 撒 玛 利 亚 人 。
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
17 耶 稣 说 : 洁 净 了 的 不 是 十 个 人 麽 ? 那 九 个 在 那 里 呢 ?
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
18 除 了 这 外 族 人 , 再 没 有 别 人 回 来 归 荣 耀 与 神 麽 ?
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
19 就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
20 法 利 赛 人 问 : 神 的 国 几 时 来 到 ? 耶 稣 回 答 说 : 神 的 国 来 到 不 是 眼 所 能 见 的 。
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
21 人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
22 他 又 对 门 徒 说 : 日 子 将 到 , 你 们 巴 不 得 看 见 人 子 的 一 个 日 子 , 却 不 得 看 见 。
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
23 人 将 要 对 你 们 说 : 看 哪 , 在 那 里 ! 看 哪 , 在 这 里 ! 你 们 不 要 出 去 , 也 不 要 跟 随 他 们 !
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
24 因 为 人 子 在 他 降 临 的 日 子 , 好 像 闪 电 从 天 这 边 一 闪 直 照 到 天 那 边 。
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
25 只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
26 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 的 日 子 也 要 怎 样 。
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
27 那 时 候 的 人 又 吃 又 喝 , 又 娶 又 嫁 , 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 , 洪 水 就 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
28 又 好 像 罗 得 的 日 子 ; 人 又 吃 又 喝 , 又 买 又 卖 , 又 耕 种 又 盖 造 。
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
29 到 罗 得 出 所 多 玛 的 那 日 , 就 有 火 与 硫 磺 从 天 上 降 下 来 , 把 他 们 全 都 灭 了 。
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
30 人 子 显 现 的 日 子 也 要 这 样 。
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
31 当 那 日 , 人 在 房 上 , 器 具 在 屋 里 , 不 要 下 来 拿 ; 人 在 田 里 , 也 不 要 回 家 。
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
32 你 们 要 回 想 罗 得 的 妻 子 。
пам'ятайте про Лотову дружину!
33 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
34 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
35 两 个 女 人 一 同 推 磨 ; 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
36 两 个 人 在 田 里 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 )
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
37 门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 有 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...