詩 篇 72 ~ Псалми 72

picture

1 所 罗 门 的 诗 。 ) 神 啊 , 求 你 将 判 断 的 权 柄 赐 给 王 , 将 公 义 赐 给 王 的 儿 子 。

Соломонів. Боже, Свої суди цареві подай, а Свою справедливість для сина царевого,

2 要 按 公 义 审 判 你 的 民 , 按 公 平 审 判 你 的 困 苦 人 。

хай він правдою судить народа Твого, а вбогих Твоїх справедливістю!

3 山 小 山 都 要 因 公 义 使 民 得 享 平 安 。

Нехай гори приносять народові мир, а пагірки правду.

4 必 为 民 中 的 困 苦 人 伸 冤 , 拯 救 穷 乏 之 辈 , 压 碎 那 欺 压 人 的 。

Він судитиме вбогих народу, помагатиме бідним, і тиснути буде гнобителя!

5 阳 还 存 , 月 亮 还 在 , 人 要 敬 畏 你 , 直 到 万 代 !

Будуть боятися Тебе, поки сонця, і поки місяця, з роду до роду!

6 必 降 临 , 像 雨 降 在 已 割 的 草 地 上 , 如 甘 霖 滋 润 田 地 。

Він зійде, як дощ на покіс, немов краплі, що зрошують землю!

7 他 的 日 子 , 义 人 要 发 旺 , 大 有 平 安 , 好 像 月 亮 长 存 。

Праведний буде цвісти в його дні, а спокій великий аж поки світитиме місяць,

8 要 执 掌 权 柄 , 从 这 海 直 到 那 海 , 从 大 河 直 到 地 极 。

і він запанує від моря до моря, і від Ріки аж до кінців землі!

9 在 旷 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敌 必 要 舔 土 。

Мешканці пустинь на коліна попадають перед обличчям його, а його вороги будуть порох лизати...

10 施 和 海 岛 的 王 要 进 贡 ; 示 巴 和 西 巴 的 王 要 献 礼 物 。

Царі Таршішу та островів дадуть дари, принесуть царі Шеви та Севи дарунки!

11 王 都 要 叩 拜 他 ; 万 国 都 要 事 奉 他 。

і впадуть перед ним усі царі, і будуть служити йому всі народи,

12 为 , 穷 乏 人 呼 求 的 时 候 , 他 要 搭 救 ; 没 有 人 帮 助 的 困 苦 人 , 他 也 要 搭 救 。

бо визволить він бідаря, що голосить, та вбогого, що немає собі допомоги!

13 要 怜 恤 贫 寒 和 穷 乏 的 人 , 拯 救 穷 苦 人 的 性 命 。

Він змилується над убогим та бідним, і спасе душу бідних,

14 要 救 赎 他 们 脱 离 欺 压 和 强 暴 ; 他 们 的 血 在 他 眼 中 看 为 宝 贵 。

від кривди й насилля врятує їхню душу, їхня кров дорога буде в очах його!

15 们 要 存 活 。 示 巴 的 金 子 要 奉 给 他 ; 人 要 常 常 为 他 祷 告 , 终 日 称 颂 他 。

і буде він жити, і дасть йому з золота Шеви, і завжди молитися буде за нього, буде благословляти його кожен день!

16 地 的 山 顶 上 , 五 谷 必 然 茂 盛 ( 或 译 : 有 一 把 五 谷 ) ; 所 结 的 谷 实 要 响 动 , 如 利 巴 嫩 的 树 林 ; 城 里 的 人 要 发 旺 , 如 地 上 的 草 。

На землі буде збіжжя багато, на гірському верху зашумить, як Ливан, його плід, і народ зацвіте по містах, як трава на землі!

17 的 名 要 存 到 永 远 , 要 留 传 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 万 国 要 称 他 有 福 。

Хай ім'я його буде навіки, хай росте, поки сонця, наймення його, нехай благословляються ним, будуть хвалити його всі народи!

18 行 奇 事 的 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 !

Благословен Господь Бог, Бог ізраїлів, єдиний, що чуда вчиняє,

19 荣 耀 的 名 也 当 称 颂 , 直 到 永 远 。 愿 他 的 荣 耀 充 满 全 地 ! 阿 们 ! 阿 们 !

і благословенне навіки ім'я Його слави, і хай Його слава всю землю наповнить! Амінь і амінь!

20 西 的 儿 子 ─ 大 卫 的 祈 祷 完 毕 。

Скінчились молитви Давида, сина Єссея.