1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 :
Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
2 你 的 门 徒 为 甚 麽 犯 古 人 的 遗 传 呢 ? 因 为 吃 饭 的 时 候 , 他 们 不 洗 手 。
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
3 耶 稣 回 答 说 : 你 们 为 甚 麽 因 着 你 们 的 遗 传 犯 神 的 诫 命 呢 ?
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
4 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
5 你 们 倒 说 : 无 论 何 人 对 父 母 说 : 我 所 当 奉 给 你 的 已 经 作 了 供 献 ,
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
6 他 就 可 以 不 孝 敬 父 母 。 这 就 是 你 们 藉 着 遗 传 , 废 了 神 的 诫 命 。
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
7 假 冒 为 善 的 人 哪 , 以 赛 亚 指 着 你 们 说 的 预 言 是 不 错 的 。 他 说 :
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
8 这 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 , 心 却 远 离 我 ;
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
9 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
10 耶 稣 就 叫 了 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 要 听 , 也 要 明 白 。
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
11 入 口 的 不 能 污 秽 人 , 出 口 的 乃 能 污 秽 人 。
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
12 当 时 , 门 徒 进 前 来 对 他 说 : 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 不 服 ( 原 文 是 跌 倒 ) , 你 知 道 麽 ?
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
13 耶 稣 回 答 说 : 凡 栽 种 的 物 , 若 不 是 我 天 父 栽 种 的 , 必 要 拔 出 来 。
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
14 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
15 彼 得 对 耶 稣 说 : 请 将 这 比 喻 讲 给 我 们 听 。
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
16 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 麽 ?
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
17 岂 不 知 凡 入 口 的 , 是 运 到 肚 子 里 , 又 落 在 茅 厕 里 麽 ?
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
18 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
19 因 为 从 心 里 发 出 来 的 , 有 恶 念 、 凶 杀 、 奸 淫 、 苟 合 、 偷 盗 、 妄 证 、 谤 ? 。
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
20 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
21 耶 稣 离 开 那 里 , 退 到 推 罗 、 西 顿 的 境 内 去 。
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
22 有 一 个 迦 南 妇 人 , 从 那 地 方 出 来 , 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 ! 我 女 儿 被 鬼 附 得 甚 苦 。
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
23 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 後 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
24 耶 稣 说 : 我 奉 差 遣 不 过 是 到 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
25 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 !
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
26 他 回 答 说 : 不 好 拿 儿 女 的 饼 丢 给 狗 吃 。
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
27 妇 人 说 : 主 阿 , 不 错 ; 但 是 狗 也 吃 他 主 人 桌 子 上 掉 下 来 的 碎 渣 儿 。
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
28 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 的 信 心 是 大 的 ! 照 你 所 要 的 , 给 你 成 全 了 罢 。 从 那 时 候 , 他 女 儿 就 好 了 。
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
29 耶 稣 离 开 那 地 方 , 来 到 靠 近 加 利 利 的 海 边 , 就 上 山 坐 下 。
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
30 有 许 多 人 到 他 那 里 , 带 着 瘸 子 、 瞎 子 、 哑 吧 、 有 残 疾 的 , 和 好 些 别 的 病 人 , 都 放 在 他 脚 前 ; 他 就 治 好 了 他 们 。
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
31 甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 吧 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
32 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 怜 悯 这 众 人 , 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。 我 不 愿 意 叫 他 们 饿 着 回 去 , 恐 怕 在 路 上 困 乏 。
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
33 门 徒 说 : 我 们 在 这 野 地 , 那 里 有 这 麽 多 的 饼 叫 这 许 多 人 吃 饱 呢 ?
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
34 耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 有 七 个 , 还 有 几 条 小 鱼 。
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
35 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 ,
І Він ізвелів на землі посідати народові.
36 拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
37 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 装 满 了 七 个 筐 子 。
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
38 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 有 四 千 。
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
39 耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.