士 師 記 4 ~ Книга Суддів 4

picture

1 笏 死 後 , 以 色 列 人 又 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 ,

А Ізраїлеві сини ще більше чинили зло в Господніх очах, а Егуд умер.

2 和 华 就 把 他 们 付 与 在 夏 琐 作 王 的 迦 南 王 耶 宾 手 中 ; 他 的 将 军 是 西 西 拉 , 住 在 外 邦 人 的 夏 罗 设 。

І передав їх Господь у руку Явіна, царя ханаанського, що царював у Гацорі. А зверхником його війська був Сісера, і він сидів у Харошет-Ґаґґоїмі.

3 宾 王 有 铁 车 九 百 辆 。 他 大 大 欺 压 以 色 列 人 二 十 年 , 以 色 列 人 就 呼 求 耶 和 华 。

І кликали Ізраїлеві сини до Господа, бо той мав дев'ятсот залізних колесниць, і він сильно утискав Ізраїлевих синів двадцять літ.

4 一 位 女 先 知 名 叫 底 波 拉 , 是 拉 比 多 的 妻 , 当 时 作 以 色 列 的 士 师 。

А Девора пророчиця, жінка Лаппідота, вона судила Ізраїля того часу.

5 住 在 以 法 莲 山 地 拉 玛 和 伯 特 利 中 间 , 在 底 波 拉 的 棕 树 下 。 以 色 列 人 都 上 他 那 里 去 听 判 断 。

І сиділа вона під Девориною Пальмою, між Рамою та між Бет-Елом в Єфремових горах, а Ізраїлеві сини приходили до неї на суд.

6 打 发 人 从 拿 弗 他 利 的 基 低 斯 将 亚 比 挪 ? 的 儿 子 巴 拉 召 了 来 , 对 他 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 吩 咐 你 说 : 你 率 领 一 万 拿 弗 他 利 和 西 布 伦 人 上 他 泊 山 去 。

І вона послала й покликала Барака, Авіноамового сина, з Кедешу Нефталимового. І сказала до нього: Ось наказав Господь, Бог Ізраїлів: Іди, зійдеш на гору фавор, і візьмеш з собою десять тисяч чоловіка з синів Нефталимових та з синів Завулонових.

7 必 使 耶 宾 的 将 军 西 西 拉 率 领 他 的 车 辆 和 全 军 往 基 顺 河 , 到 你 那 里 去 ; 我 必 将 他 交 在 你 手 中 。

А я приведу до тебе, до Кішонської долини, Сісеру, начальника Явінового війська, і колесниці його, і натовп його, та й дам його в твою руку.

8 拉 说 : 你 若 同 我 去 , 我 就 去 ; 你 若 不 同 我 去 , 我 就 不 去 。

І сказав до неї Барак: Якщо ти підеш зо мною, то піду, а якщо не підеш зо мною, не піду.

9 波 拉 说 : 我 必 与 你 同 去 , 只 是 你 在 所 行 的 路 上 得 不 着 荣 耀 , 因 为 耶 和 华 要 将 西 西 拉 交 在 一 个 妇 人 手 里 。 於 是 底 波 拉 起 来 , 与 巴 拉 一 同 往 基 低 斯 去 了 。

А вона відказала: Піти піду з тобою, тільки не буде твоя слава на тій дорозі, якою ти підеш, бо в руку жінки Господь передасть Сісеру. І встала Девора, і пішла з Бараком до Кедешу.

10 拉 就 招 聚 西 布 伦 人 和 拿 弗 他 利 人 到 基 低 斯 , 跟 他 上 去 的 有 一 万 人 。 底 波 拉 也 同 他 上 去 。

І скликав Барак Завулона та Нефталима до Кедешу, і пішло за ним десять тисяч чоловіка. І пішла з ним Девора.

11 西 岳 父 ( 或 译 : 内 兄 ) 何 巴 的 後 裔 , 基 尼 人 希 百 曾 离 开 基 尼 族 , 到 靠 近 基 低 斯 撒 拿 音 的 橡 树 旁 支 搭 帐 棚 。

А кенеянин Хевер відділився від Каїна, з Ховавових синів, Мойсеєвого тестя, і розклав намета свого аж до Елону в Цаананімі, що при Кедеші.

12 人 告 诉 西 西 拉 说 : 亚 比 挪 ? 的 儿 子 巴 拉 已 经 上 他 泊 山 了 。

І донесли Сісері, що Барак, син Авіноамів, зійшов на гору Фавор.

13 西 西 拉 就 聚 集 所 有 的 铁 车 九 百 辆 , 和 跟 随 他 的 全 军 , 从 外 邦 人 的 夏 罗 设 出 来 , 到 了 基 顺 河 。

І скликав Сісера всі свої колесниці, дев'ятсот залізних колесниць, та ввесь народ, що з ним, з Харошет-Ґаґґоїму до кішонської долини.

14 波 拉 对 巴 拉 说 : 你 起 来 , 今 日 就 是 耶 和 华 将 西 西 拉 交 在 你 手 的 日 子 。 耶 和 华 岂 不 在 你 前 头 行 麽 ? 於 是 巴 拉 下 了 他 泊 山 , 跟 随 他 有 一 万 人 。

І сказала Девора до Барака: Уставай, бо це той день, коли Господь дав Сісеру в твою руку. Ось Господь вийшов перед тобою. І зійшов Барак з гори Фавор, а за ним десять тисяч чоловіка.

15 和 华 使 西 西 拉 和 他 一 切 车 辆 全 军 溃 乱 , 在 巴 拉 面 前 被 刀 杀 败 ; 西 西 拉 下 车 步 行 逃 跑 。

І Господь привів у замішання Сісеру, і всі колесниці та ввесь той табір вістрям меча перед Бараком. І зійшов Сісера з колесниці, і побіг пішки.

16 拉 追 赶 车 辆 、 军 队 , 直 到 外 邦 人 的 夏 罗 设 。 西 西 拉 的 全 军 都 倒 在 刀 下 , 没 有 留 下 一 人 。

А Барак гнався за колесницями та за табором аж до Харошет-Ґаґґоїму. І впав увесь табір Сісерин від вістря меча, не позосталось ані одного.

17 有 西 西 拉 步 行 逃 跑 , 到 了 基 尼 人 希 百 之 妻 雅 亿 的 帐 棚 , 因 为 夏 琐 王 耶 宾 与 基 尼 人 希 百 家 和 好 。

А Сісера втік пішки до намету Яїли, жінки кенеянина Хевера, бо був мир між Явіном, царем Гацору, та між домом кенеянина Хевера.

18 亿 出 来 迎 接 西 西 拉 , 对 他 说 : 请 我 主 进 来 , 不 要 惧 怕 ; 西 西 拉 就 进 了 他 的 帐 棚 。 雅 忆 用 被 将 他 遮 盖 。

І вийшла Яїл навпроти Сісери, і сказала до нього: Зайди, пане мій, зайди до мене, не бійся! І він зайшов до неї до намету, і вона накрила його килимом.

19 西 西 拉 对 雅 亿 说 : 我 渴 了 , 求 你 给 我 一 点 水 喝 。 雅 亿 就 打 开 皮 袋 , 给 他 奶 子 喝 , 仍 旧 把 他 遮 盖 。

І сказав він до неї: Напій мене трохи водою, бо я спрагнений. І відкрила вона молочного бурдюка, і напоїла його, та й накрила його.

20 西 西 拉 又 对 雅 亿 说 : 请 你 站 在 帐 棚 门 口 , 若 有 人 来 问 你 说 : 有 人 在 这 里 没 有 ? 你 就 说 : 没 有 。

І сказав він до неї: Стань при вході намету. І якщо хто ввійде й запитає тебе та скаже: Чи є тут хто? то ти відповіси: Нема.

21 西 西 拉 疲 乏 沉 睡 。 希 百 的 妻 雅 亿 取 了 帐 棚 的 橛 子 , 手 里 拿 着 锤 子 , 轻 悄 悄 地 到 他 旁 边 , 将 橛 子 从 他 鬓 边 钉 进 去 , 钉 入 地 里 。 西 西 拉 就 死 了 。

І взяла Яїл, жінка Хеверона, наметового кілка, і взяла в свою руку молотка, і підійшла тихо до нього, та й всадила того кілка в його скроню, аж у землю. А він спав, змучений, і він помер.

22 拉 追 赶 西 西 拉 的 时 候 , 雅 亿 出 来 迎 接 他 说 : 来 罢 , 我 将 你 所 寻 找 的 人 给 你 看 。 他 就 进 入 帐 棚 , 看 见 西 西 拉 已 经 死 了 , 倒 在 地 上 , 橛 子 还 在 他 鬓 中 。

А ось Барак женеться за Сісерою. І вийшла Яїл навпроти нього й сказала йому: Іди, і я покажу тобі того чоловіка, що ти шукаєш. І ввійшов він до неї, а ось Сісера лежить мертвий, а кілок у скроні його!...

23 样 , 神 使 迦 南 王 耶 宾 被 以 色 列 人 制 伏 了 。

Так приборкав Бог того дня Явіна, царя ханаанського, перед Ізраїлевими синами.

24 此 以 色 列 人 的 手 越 发 有 力 , 胜 了 迦 南 王 耶 宾 , 直 到 将 他 灭 绝 了 。

А рука Ізраїлевих синів була все тяжча над Явіном, царем ханаанським, аж поки вони вигубили Явіна, царя ханаанського.