1 约 伯 啊 , 请 听 我 的 话 , 留 心 听 我 一 切 的 言 语 。
Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
2 我 现 在 开 口 , 用 舌 发 言 。
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
3 我 的 言 语 要 发 明 心 中 所 存 的 正 直 ; 我 所 知 道 的 , 我 嘴 唇 要 诚 实 地 说 出 。
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
4 神 的 灵 造 我 ; 全 能 者 的 气 使 我 得 生 。
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
5 你 若 回 答 我 , 就 站 起 来 , 在 我 面 前 陈 明 。
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
6 我 在 神 面 前 与 你 一 样 , 也 是 用 土 造 成 。
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
7 我 不 用 威 严 惊 吓 你 , 也 不 用 势 力 重 压 你 。
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
8 你 所 说 的 , 我 听 见 了 , 也 听 见 你 的 言 语 , 说 :
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 我 是 清 洁 无 过 的 , 我 是 无 辜 的 ; 在 我 里 面 也 没 有 罪 孽 。
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 神 找 机 会 攻 击 我 , 以 我 为 仇 敌 ,
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
11 把 我 的 脚 上 了 木 狗 , 窥 察 我 一 切 的 道 路 。
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
12 我 要 回 答 你 说 : 你 这 话 无 理 , 因 神 比 世 人 更 大 。
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
13 你 为 何 与 他 争 论 呢 ? 因 他 的 事 都 不 对 人 解 说 ?
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 神 说 一 次 、 两 次 , 世 人 却 不 理 会 。
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
15 人 躺 在 床 上 沉 睡 的 时 候 , 神 就 用 梦 和 夜 间 的 异 象 ,
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
16 开 通 他 们 的 耳 朵 , 将 当 受 的 教 训 印 在 他 们 心 上 ,
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
17 好 叫 人 不 从 自 己 的 谋 算 , 不 行 骄 傲 的 事 ( 原 文 是 将 骄 傲 向 人 隐 藏 ) ,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
18 拦 阻 人 不 陷 於 坑 里 , 不 死 在 刀 下 。
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
19 人 在 床 上 被 惩 治 , 骨 头 中 不 住 地 疼 痛 ,
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
20 以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
21 他 的 肉 消 瘦 , 不 得 再 见 ; 先 前 不 见 的 骨 头 都 凸 出 来 。
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
22 他 的 灵 魂 临 近 深 坑 ; 他 的 生 命 近 於 灭 命 的 。
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
23 一 千 天 使 中 , 若 有 一 个 作 传 话 的 与 神 同 在 , 指 示 人 所 当 行 的 事 ,
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
24 神 就 给 他 开 恩 , 说 : 救 赎 他 免 得 下 坑 ; 我 已 经 得 了 赎 价 。
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
25 他 的 肉 要 比 孩 童 的 肉 更 嫩 ; 他 就 返 老 还 童 。
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
26 他 祷 告 神 , 神 就 喜 悦 他 , 使 他 欢 呼 朝 见 神 的 面 ; 神 又 看 他 为 义 。
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
29 神 两 次 、 三 次 向 人 行 这 一 切 的 事 ,
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
30 为 要 从 深 坑 救 回 人 的 灵 魂 , 使 他 被 光 照 耀 , 与 活 人 一 样 。
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 约 伯 啊 , 你 当 侧 耳 听 我 的 话 , 不 要 作 声 , 等 我 讲 说 。
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
32 你 若 有 话 说 , 就 可 以 回 答 我 ; 你 只 管 说 , 因 我 愿 以 你 为 是 。
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
33 若 不 然 , 你 就 听 我 说 ; 你 不 要 作 声 , 我 便 将 智 慧 教 训 你 。
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!