1 “ Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
2 E stou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
3 M inhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
5 R esponda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
6 S ou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
7 P or isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
8 “ Mas você disse ao meu alcance; eu ouvi bem as palavras:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
9 ‘ Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
10 C ontudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
11 E le acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos’.
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
12 “ Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
13 P or que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
14 P ois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
15 E m sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
16 e le pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências,
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
17 p ara previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
18 p ara preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
19 O u o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
20 s endo levado a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
21 J á não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
22 S ua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
23 “ Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
24 p ara ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
25 e ntão sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
26 E le ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
27 D epois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
28 E le resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
29 “ Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
30 p ara recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
31 “ Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
32 S e você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
33 S e não tem nada para dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!