1 “ Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
2 P ois qual é a porção que o homem recebe de Deus lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
3 N ão é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
4 N ão vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
5 “ Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
6 — Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa —
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
7 s e meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
8 q ue outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
9 “ Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
10 q ue a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
11 P ois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
12 I sso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
13 “ Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
14 q ue farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
15 A quele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
16 “ Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
17 s e comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
18 s endo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
19 s e vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
21 s e levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
22 q ue o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
23 P ois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
24 “ Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
25 s e me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
26 s e contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
28 e sses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
29 “ Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
30 e u, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
31 s e os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
32 s endo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
33 s e escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
34 c om tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
35 ( “Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a denúncia por escrito.
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
36 E u bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
37 E u lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele.)
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
38 “ Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
39 s e consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
40 q ue me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.