Jó 31 ~ Йов 31

picture

1 Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.

Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?

2 P ois qual é a porção que o homem recebe de Deus lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?

І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?

3 N ão é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?

Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?

4 N ão vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?

Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?

5 Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,

Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,

6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa —

то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!

7 s e meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,

Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,

8 q ue outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.

то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!

9 Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,

Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,

10 q ue a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.

то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!

11 P ois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.

Бо гидота оце, й це провина підсудна,

12 I sso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.

бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...

13 Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,

Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,

14 q ue farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?

то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?

15 A quele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?

Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?

16 Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,

Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?

17 s e comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,

Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?

18 s endo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;

Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!

19 s e vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,

Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,

20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,

чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?

21 s e levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,

Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,

22 q ue o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.

хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!

23 P ois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.

Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...

24 Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,

Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?

25 s e me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,

Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?

26 s e contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,

Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,

27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,

то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,

28 e sses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.

це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!

29 Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;

Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?

30 e u, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;

Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.

31 s e os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,

Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?

32 s endo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;

Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.

33 s e escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,

Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?

34 c om tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...

Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...

35 ( “Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a denúncia por escrito.

О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...

36 E u bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.

Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?

37 E u lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele.)

Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.

38 Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,

Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,

39 s e consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,

якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,

40 q ue me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.

то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.