Job 31 ~ Йов 31

picture

1 H ice pacto con mis ojos; ¿Cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?

Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?

2 P orque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, Y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?

І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?

3 ¿ No hay quebrantamiento para el impío, Y extrañamiento para los que hacen iniquidad?

Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?

4 ¿ No ve él mis caminos, Y cuenta todos mis pasos?

Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?

5 S i anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró a engaño,

Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,

6 P éseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad.

то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!

7 S i mis pasos se apartaron del camino, Si mi corazón se fue tras mis ojos, Y si algo se pegó a mis manos,

Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,

8 S iembre yo, y otro coma, Y sea arrancada mi siembra.

то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!

9 S i fue mi corazón engañado acerca de mujer, Y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,

Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,

10 M uela para otro mi mujer, Y sobre ella otros se encorven.

то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!

11 P orque es maldad e iniquidad Que han de castigar los jueces.

Бо гидота оце, й це провина підсудна,

12 P orque es fuego que devoraría hasta el Abadón, Y consumiría toda mi hacienda.

бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...

13 S i hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos contendían conmigo,

Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,

14 ¿ Qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él preguntara, ¿qué le respondería yo?

то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?

15 E l que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?

Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?

16 S i estorbé el contento de los pobres, E hice desfallecer los ojos de la viuda;

Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?

17 S i comí mi bocado solo, Y no comió de él el huérfano

Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?

18 ( Porque desde mi juventud creció conmigo como con un padre, Y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);

Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!

19 S i he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin abrigo;

Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,

20 S i no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?

21 S i alcé contra el huérfano mi mano, Aunque viese que me ayudaran en la puerta;

Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,

22 M i espalda se caiga de mi hombro, Y el hueso de mi brazo sea quebrado.

хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!

23 P orque temí el castigo de Dios, Contra cuya majestad yo no tendría poder.

Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...

24 S i puse en el oro mi esperanza, Y dije al oro: Mi confianza eres tú;

Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?

25 S i me alegré de que mis riquezas se multiplicasen, Y de que mi mano hallase mucho;

Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?

26 S i he mirado al sol cuando resplandecía, O a la luna cuando iba hermosa,

Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,

27 Y mi corazón se engañó en secreto, Y mi boca besó mi mano;

то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,

28 E sto también sería maldad juzgada; Porque habría negado al Dios soberano.

це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!

29 S i me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, Y me regocijé cuando le halló el mal

Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?

30 ( Ni aun entregué al pecado mi lengua, Pidiendo maldición para su alma);

Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.

31 S i mis siervos no decían: ¿Quién no se ha saciado de su carne?

Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?

32 ( El forastero no pasaba fuera la noche; Mis puertas abría al caminante);

Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.

33 S i encubrí como hombre mis transgresiones, Escondiendo en mi seno mi iniquidad,

Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?

34 P orque tuve temor de la gran multitud, Y el menosprecio de las familias me atemorizó, Y callé, y no salí de mi puerta;

Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...

35 Q uién me diera quien me oyese! He aquí mi confianza es que el Omnipotente testificará por mí, Aunque mi adversario me forme proceso.

О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...

36 C iertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ceñiría como una corona.

Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?

37 Y o le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me presentaría ante él.

Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.

38 S i mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos;

Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,

39 S i comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños,

якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,

40 E n lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinos en lugar de cebada. m Aquí terminan las palabras de Job.

то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.