1 O bom nome é melhor do que um perfume finíssimo, e o dia da morte é melhor do que o dia do nascimento.
Краще добре ім'я від оливи хорошої, а день смерти людини від дня її вродження!
2 É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
Краще ходити до дому жалоби, ніж ходити до дому бенкету, бо то кінець кожній людині, і живий те до серця свого бере!
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque o rosto triste melhora o coração.
Кращий смуток від сміху, бо при обличчі сумнім добре серце!
4 O coração do sábio está na casa onde há luto, mas o do tolo, na casa da alegria.
Серце мудрих у домі жалоби, а серце безглуздих у домі веселощів.
5 É melhor ouvir a repreensão de um sábio do que a canção dos tolos.
Краще слухати докір розумного, аніж слухати пісні безумних,
6 T al como o estalo de espinhos debaixo da panela, assim é o riso dos tolos. Isso também não faz sentido.
бо як тріскот тернини під горщиком, такий сміх нерозумного. Теж марнота й оце!...
7 A opressão transforma o sábio em tolo, e o suborno corrompe o coração.
Коли мудрий кого утискає, то й сам нерозумним стає, а хабар губить серце.
8 O fim das coisas é melhor que o seu início, e o paciente é melhor que o orgulhoso.
Кінець діла ліпший від початку його; ліпший терпеливий від чванькуватого!
9 N ão permita que a ira domine depressa o seu espírito, pois a ira se aloja no íntimo dos tolos.
Не спіши в своїм дусі, щоб гніватися, бо гнів спочиває у надрах глупців.
10 N ão diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
Не кажи: Що це сталось, що перші дні були кращі за ці? бо не з мудрости ти запитався про це.
11 A sabedoria, como uma herança, é coisa boa, e beneficia aqueles que vêem o sol.
Добра мудрість з багатством, а прибуток для тих, хто ще сонечко бачить,
12 A sabedoria oferece proteção, como o faz o dinheiro, mas a vantagem do conhecimento é esta: a sabedoria preserva a vida de quem a possui.
бо в тіні мудрости як у тіні срібла, та користь пізнання у тому, що мудрість життя зберігає тому, хто має її.
13 C onsidere o que Deus fez: Quem pode endireitar o que ele fez torto?
Розваж Божий учинок, бо хто може те випростати, що Він покривив?
14 Q uando os dias forem bons, aproveite-os bem; mas, quando forem ruins, considere: Deus fez tanto um quanto o outro, para evitar que o homem descubra alguma coisa sobre o seu futuro.
За доброго дня користай із добра, за злого ж розважуй: Одне й друге вчинив Бог на те, щоб людина нічого по собі не знайшла!
15 N esta vida sem sentido eu já vi de tudo: Um justo que morreu apesar da sua justiça, e um ímpio que teve vida longa apesar da sua impiedade.
В днях марноти своєї я всього набачивсь: буває справедливий, що гине в своїй справедливості, буває й безбожний, що довго живе в своїм злі.
16 N ão seja excessivamente justo nem demasiadamente sábio; por que destruir-se a si mesmo?
Не будь справедливим занадто, і не роби себе мудрим над міру: пощо нищити маєш себе?
17 N ão seja demasiadamente ímpio e não seja tolo; por que morrer antes do tempo?
Не будь несправедливим занадто, і немудрим не будь: пощо маєш померти в нечасі своїм?
18 É bom reter uma coisa e não abrir mão da outra, pois quem teme a Deus evitará ambos os extremos.
Добре, щоб ти ухопився за це, але й з того своєї руки не спускай, бо богобоязний втече від усього того.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que uma cidade guardada por dez valentes.
Мудрість робить мудрого сильнішим за десятьох володарів, що в місті.
20 T odavia, não há um só justo na terra, ninguém que pratique o bem e nunca peque.
Немає людини праведної на землі, що робила б добро й не грішила,
21 N ão dê atenção a todas as palavras que o povo diz, caso contrário, poderá ouvir o seu próprio servo falando mal de você;
тому не клади свого серця на всякі слова, що говорять, щоб не чути свого раба, коли він лихословить тебе,
22 p ois em seu coração você sabe que muitas vezes você também falou mal de outros.
знає бо серце твоє, що багато разів також ти лихословив на інших!
23 T udo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
Усе це я в мудрості випробував, і сказав: Стану мудрим! Та далека від мене вона!
24 A realidade está bem distante e é muito profunda; quem pode descobri-la?
Далеке оте, що було, і глибоке, глибоке, хто знайде його?
25 P or isso dediquei-me a aprender, a investigar, a buscar a sabedoria e a razão de ser das coisas, para compreender a insensatez da impiedade e a loucura da insensatez.
Звернувся я серцем своїм, щоб пізнати й розвідати, та шукати премудрість і розум, та щоб пізнати, що безбожність глупота, а нерозум безумство!
26 D escobri que muito mais amarga que a morte é a mulher que serve de laço, cujo coração é uma armadilha e cujas mãos são correntes. O homem que agrada a Deus escapará dela, mas o pecador ela apanhará.
І знайшов я річ гіршу від смерти то жінку, бо пастка вона, її ж серце тенета, а руки її то кайдани!... Хто добрий у Бога врятований буде від неї, а грішного схопить вона!
27 “ Veja”, diz o Mestre, “foi isto que descobri: Ao comparar uma coisa com outra para descobrir a sua razão de ser,
Подивися, оце я знайшов, сказав Проповідник: рівняймо одне до одного, щоб знайти зрозуміння!
28 s im, durante essa minha busca que ainda não terminou, entre mil homens descobri apenas um que julgo digno, mas entre as mulheres não achei uma sequer.
Чого ще шукала душа моя, та не знайшла: я людину знайшов одну з тисячі, але жінки між ними всіма не знайшов!...
29 A ssim, cheguei a esta conclusão: Deus fez os homens justos, mas eles foram em busca de muitas intrigas.”
Крім того, поглянь, що знайшов я: що праведною вчинив Бог людину, та вигадок усяких шукають вони!...