Romanos 9 ~ До римлян 9

picture

1 D igo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:

Кажу правду в Христі, не обманюю, як свідчить мені моє сумління через Духа Святого,

2 t enho grande tristeza e constante angústia em meu coração.

що маю велику скорботу й невпинну муку для серця свого!

3 P ois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,

Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;

4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da Lei, a adoração no templo e as promessas.

вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці,

5 D eles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de todos, bendito para sempre! Amém.

що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.

6 N ão pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.

Не так, щоб Слово Боже не збулося. Бо не всі ті ізраїльтяни, хто від Ізраїля,

7 N em por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Ao contrário: “Por meio de Isaque a sua descendência será considerada”.

і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі.

8 N outras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.

Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння.

9 P ois foi assim que a promessa foi feita: “No tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho”.

А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.

10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.

І не тільки це, але й Ревекка зачала дітей від одного ложа отця нашого Ісака,

11 T odavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,

бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні

12 n ão por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: “O mais velho servirá ao mais novo”.

не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому,

13 C omo está escrito: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.

як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів.

14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!

Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні!

15 P ois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão”.

Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись.

16 P ortanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.

Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.

17 P ois a Escritura diz ao faraó: “Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra”.

Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення.

18 P ortanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.

Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує.

19 M as algum de vocês me dirá: “Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade?”

А ти скажеш мені: Чого ж іще Він докоряє, бо хто може противитись волі Його?

20 M as quem é você, ó homem, para questionar a Deus? “Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim?’ ”

Отже, хто ти, чоловіче, що ти сперечаєшся з Богом? Чи скаже твориво творцеві: Пощо ти зробив мене так?

21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?

Чи ганчар не має влади над глиною, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а одну на нечесть?

22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para a destruição?

Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль,

23 Q ue dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,

і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,

24 o u seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?

на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.

25 C omo ele diz em Oséias: “Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada”,

Як і в Осії Він говорить: Назву Своїм народом не людей Моїх, і не улюблену улюбленою,

26 e : “Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.

і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!

27 I saías exclama com relação a Israel: “Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.

А Ісая взиває про Ізраїля: Коли б число синів Ізраїлевих було, як морський пісок, то тільки останок спасеться,

28 P ois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente”.

бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі!

29 C omo anteriormente disse Isaías: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra”. A Incredulidade de Israel

І як Ісая віщував: Коли б Господь Саваот не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содом, і подібні були б до Гоморри!

30 Q ue diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;

Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,

31 m as Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.

а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.

32 P or que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.

Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання,

33 C omo está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado”.

як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!