1 Coríntios 15 ~ 1 до коринтян 15

picture

1 I rmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.

Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,

2 P or meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.

Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.

3 P ois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,

Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,

4 f oi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, segundo as Escrituras,

і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,

5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.

і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.

6 D epois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.

А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.

7 D epois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;

Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.

8 d epois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.

А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.

9 P ois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.

10 M as, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.

Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.

11 P ortanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram. A Ressurreição dentre os Mortos

Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.

12 O ra, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?

Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?

13 S e não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou;

Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!

14 e , se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.

оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!

15 M ais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.

Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.

16 P ois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.

Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!

17 E , se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.

Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,

18 N este caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!

19 S e é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.

Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!

20 M as de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dentre aqueles que dormiram.

Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.

21 V isto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.

Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.

22 P ois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.

Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,

23 M as cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.

кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.

24 E ntão virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.

А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.

25 P ois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.

Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!

26 O último inimigo a ser destruído é a morte.

Як ворог останній смерть знищиться,

27 P orque ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Ora, quando se diz que “tudo” lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.

бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.

28 Q uando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.

А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.

29 S e não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?

Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?

30 T ambém nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?

Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?

31 T odos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.

32 S e foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.

Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...

33 N ão se deixem enganar: “As más companhias corrompem os bons costumes”.

Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!

34 C omo justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês. O Corpo da Ressurreição

Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!

35 M as alguém pode perguntar: “Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão?”

Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?

36 I nsensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.

Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.

37 Q uando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.

І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,

38 M as Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.

і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.

39 N em toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.

Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.

40 H á corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.

Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.

41 U m é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.

Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!

42 A ssim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;

Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,

43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;

сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,

44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.

45 A ssim está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente”; o último Adão, espírito vivificante.

Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.

46 N ão foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.

Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.

47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.

Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.

48 O s que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.

Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.

49 A ssim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.

І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.

50 I rmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.

І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.

51 E is que eu lhes digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,

Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,

52 n um momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.

раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...

53 P ois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.

Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.

54 Q uando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “A morte foi destruída pela vitória”.

А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!

55 Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”

Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?

56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.

Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.

57 M as graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.

А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.

58 P ortanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!