1 A hora os hago saber, hermanos, el evangelio que os prediqué, el cual también recibisteis, en el cual también estáis firmes,
Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
2 p or el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os prediqué, a no ser que hayáis creído en vano.
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
3 P orque yo os entregué en primer lugar lo mismo que recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
4 q ue fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
5 q ue se apareció a Cefas y después a los doce;
і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
6 l uego se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales viven aún, pero algunos ya duermen;
А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
7 d espués se apareció a Jacobo, luego a todos los apóstoles,
Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
8 y al último de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
9 P orque yo soy el más insignificante de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la iglesia de Dios.
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no resultó vana; antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
11 S in embargo, haya sido yo o ellos, así predicamos y así creísteis. Si Cristo no ha resucitado
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
12 A hora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos ?
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
13 Y si no hay resurrección de muertos, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
14 y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también vuestra fe.
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
15 A ún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque hemos testificado contra Dios que El resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
16 P ues si los muertos no resucitan, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
17 y si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es falsa; todavía estáis en vuestros pecados.
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
18 E ntonces también los que han dormido en Cristo han perecido.
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
19 S i hemos esperado en Cristo para esta vida solamente, somos, de todos los hombres, los más dignos de lástima. Cristo, garantía de la resurrección
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
20 M as ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron.
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
21 P orque ya que la muerte entró por un hombre, también por un hombre vino la resurrección de los muertos.
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
22 P orque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
23 P ero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
24 e ntonces vendrá el fin, cuando El entregue el reino al Dios y Padre, después que haya abolido todo dominio y toda autoridad y poder.
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
25 P ues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
26 Y el último enemigo que será abolido es la muerte.
Як ворог останній смерть знищиться,
27 P orque Dios ha puesto todo en sujecion bajo sus pies. Pero cuando dice que todas las cosas le están sujetas, es evidente que se exceptúa a aquel que ha sometido a El todas las cosas.
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
28 Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a aquel que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
29 D e no ser así, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? Si de ninguna manera los muertos resucitan, ¿por qué, entonces, se bautizan por ellos?
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
30 Y también, ¿por qué estamos en peligro a toda hora ?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
31 O s aseguro, hermanos, por la satisfacción que siento por vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte.
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
32 S i por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
33 N o os dejéis engañar: “Las malas compañías corrompen las buenas costumbres.”
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
34 S ed sobrios, como conviene, y dejad de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para vergüenza vuestra lo digo. La gloria del cuerpo resucitado
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
35 P ero alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos ? ¿Y con qué clase de cuerpo vienen?
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
36 ¡ Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere;
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
37 y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino el grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
38 P ero Dios le da un cuerpo como El quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
39 N o toda carne es la misma carne, sino que una es la de los hombres, otra la de las bestias, otra la de las aves y otra la de los peces.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
40 H ay, asimismo, cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, pero la gloria del celestial es una, y la del terrestre es otra.
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
41 H ay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; pues una estrella es distinta de otra estrella en gloria.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
42 A sí es también la resurrección de los muertos. Se siembra un cuerpo corruptible, se resucita un cuerpo incorruptible;
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
43 s e siembra en deshonra, se resucita en gloria; se siembra en debilidad, se resucita en poder;
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
44 s e siembra un cuerpo natural, se resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
45 A sí también está escrito: El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente. El último Adán, espíritu que da vida.
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
46 S in embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
47 E l primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es del cielo.
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
48 C omo es el terrenal, así son también los que son terrenales; y como es el celestial, así son también los que son celestiales.
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
49 Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. La victoria final sobre la muerte
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
50 Y esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni lo que se corrompe hereda lo incorruptible.
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
51 H e aquí, os digo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
52 e n un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
53 P orque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
54 P ero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada ha sido la muerte en victoria.
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
55 ¿ Donde esta, oh muerte, tu victoria ? ¿ Donde, oh sepulcro, tu aguijon ?
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
56 E l aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley;
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
57 p ero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
58 P or tanto, mis amados hermanos, estad firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!