1 A ntes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.
2 Y durante la cena, como ya el diablo había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, el que lo entregara,
Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,
3 J esús, sabiendo que el Padre había puesto todas las cosas en sus manos, y que de Dios había salido y a Dios volvía,
то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
4 s e levantó de la cena y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó.
устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.
5 L uego echó agua en una vasija, y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secárselos con la toalla que tenía ceñida.
Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.
6 E ntonces llegó a Simón Pedro. Este le dijo: Señor, ¿tú lavarme a mí los pies?
І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені?
7 J esús respondió, y le dijo: Ahora tú no comprendes lo que yo hago, pero lo entenderás después.
Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.
8 P edro le contestó: ¡Jamás me lavarás los pies! Jesús le respondió: Si no te lavo, no tienes parte conmigo.
Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.
9 S imón Pedro le dijo: Señor, entonces no sólo los pies, sino también las manos y la cabeza.
До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!
10 J esús le dijo: El que se ha bañado no necesita lavarse, excepto los pies, pues está todo limpio; y vosotros estáis limpios, pero no todos.
Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі.
11 P orque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No todos estáis limpios. Jesús, ejemplo supremo de humildad
Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.
12 E ntonces, cuando acabó de lavarles los pies, tomó su manto, y sentándose a la mesa otra vez, les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?
13 V osotros me llamáis Maestro y Señor; y tenéis razón, porque lo soy.
Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.
14 P ues si yo, el Señor y el Maestro, os lavé los pies, vosotros también debéis lavaros los pies unos a otros.
А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.
15 P orque os he dado ejemplo, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
16 E n verdad, en verdad os digo: un siervo no es mayor que su señor, ni un enviado es mayor que el que lo envió.
Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.
17 S i sabéis esto, seréis felices si lo practicáis.
Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
18 N o hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; pero es para que se cumpla la Escritura: “ El que come mi pan ha levantado contra mi su calcañar.”
Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою!
19 O s lo digo desde ahora, antes de que pase, para que cuando suceda, creáis que yo soy.
Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
20 E n verdad, en verdad os digo: el que recibe al que yo envíe, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. Jesús identifica al traidor
Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!
21 H abiendo dicho Jesús esto, se angustió en espíritu, y testificó y dijo: En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará.
Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...
22 L os discípulos se miraban unos a otros, y estaban perplejos sin saber de quién hablaba.
І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.
23 U no de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa reclinado en el pecho de Jesús.
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
24 P or eso Simón Pedro le hizo señas, y le dijo: Di nos de quién habla.
От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?
25 E l, recostándose de nuevo sobre el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es ?
І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи?
26 E ntonces Jesús respondió: Es aquel a quien yo daré el bocado que voy a mojar. Y después de mojar el bocado, lo tomó y se lo dio a Judas, hijo de Simón Iscariote.
Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...
27 Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo pronto.
За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...
28 P ero ninguno de los que estaban sentados a la mesa entendió por qué le dijo esto.
Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.
29 P orque algunos pensaban que como Judas tenía la bolsa del dinero, Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta, o que diera algo a los pobres.
А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.
30 Y Judas, después de recibir el bocado, salió inmediatamente; y ya era de noche. Un mandamiento nuevo
А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
31 E ntonces, cuando salió, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en El.
Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.
32 S i Dios es glorificado en El, Dios también le glorificará en sí mismo, y le glorificará enseguida.
Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його!
33 H ijitos, estaré con vosotros un poco más de tiempo. Me buscaréis, y como dije a los judíos, ahora también os digo a vosotros: adonde yo voy, vosotros no podéis ir.
Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.
34 U n mandamiento nuevo os doy: que os améis los unos a los otros; que como yo os he amado, así también os améis los unos a los otros.
Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!
35 E n esto conocerán todos que sois mis discípulos, si os tenéis amor los unos a los otros. Jesús predice la negación de Pedro
По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.
36 S imón Pedro le dijo: Señor, ¿adónde vas? Jesús respondió: Adonde yo voy, tú no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.
А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.
37 P edro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora mismo? ¡ Yo daré mi vida por ti!
Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!
38 J esús le respondió: ¿Tu vida darás por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo sin que antes me hayas negado tres veces.
Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...