Job 37 ~ Йов 37

picture

1 A nte esto también tiembla mi corazón, y salta de su lugar.

Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.

2 E scuchad atentamente el estruendo de su voz, y el rugido que sale de su boca.

Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,

3 B ajo todos los cielos lo suelta, y su relámpago hasta los confines de la tierra.

його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.

4 T ras él, ruge una voz; truena El con su majestuosa voz, y no retiene los relámpagos mientras se oye su voz.

За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.

5 M aravillosamente truena Dios con su voz, haciendo grandes cosas que no comprendemos.

Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.

6 P orque a la nieve dice: “Cae sobre la tierra”, y al aguacero y a la lluvia: “Sed fuertes.”

До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!

7 E l sella la mano de todo hombre, para que todos conozcan su obra.

Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.

8 L a fiera entra en su guarida, y permanece en su madriguera.

І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.

9 D el sur viene el torbellino, y del norte el frío.

Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.

10 D el soplo de Dios se forma el hielo, y se congela la extensión de las aguas.

Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.

11 T ambién El carga de humedad la densa nube, y esparce la nube con su relámpago;

Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,

12 a quélla gira y da vueltas por su sabia dirección, para hacer todo lo que El le ordena sobre la faz de toda la tierra.

і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,

13 Y a sea por corrección, o por el mundo suyo, o por misericordia, El hace que suceda.

він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.

14 E scucha esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios.

Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!

15 ¿ Sabes tú cómo Dios las establece, y hace resplandecer el relámpago de su nube?

Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?

16 ¿ Sabes tú la posición de las densas nubes, maravillas del perfecto en conocimiento,

Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,

17 t ú, cuyos vestidos están calientes cuando la tierra está en calma a causa del viento del sur?

ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?

18 ¿ Puedes con El extender el firmamento, fuerte como espejo de metal fundido?

Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?

19 E nséñanos qué le hemos de decir a Dios; no podemos ordenar nuestro argumento a causa de las tinieblas.

Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.

20 ¿ Habrá que contarle que yo quiero hablar? ¿O debe un hombre decir que quiere ser tragado ?

Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?

21 A hora los hombres no ven la luz que brilla en el firmamento; pero pasa el viento y lo despeja.

І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.

22 D el norte viene dorado esplendor: majestad impresionante alrededor de Dios.

Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.

23 E s el Todopoderoso; no le podemos alcanzar; El es grande en poder, y no pervertirá el juicio ni la abundante justicia.

Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.

24 P or eso le temen los hombres; El no estima a ninguno que se cree sabio de corazón.

Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.