Job 38 ~ Йов 38

picture

1 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 ¿ Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?

3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!

5 ¿ Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?

6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,

7 c uando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?

8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,

9 c uando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,

10 c uando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,

11 y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?

12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,

13 p ara que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?

14 E lla cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!

15 M as se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!

16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?

17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?

18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,

20 p ara que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?

21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,

23 q ue he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?

24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?

25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,

26 p ara traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 p ara saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?

28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?

29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?

30 E l agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.

31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?

32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?

33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?

34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?

35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?

36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?

37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,

38 c uando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?

39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,

40 c uando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?

41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?

Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?