Job 38 ~ Йов 38

picture

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,

Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?

Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?

3 N ow gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.

Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!

4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.

Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!

5 W ho ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?

Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?

6 U pon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;

У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,

7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?

8 O r who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?

І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,

9 W hen I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,

коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,

10 a nd established my decree upon it, and set bars and doors,

і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,

11 a nd said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.

і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?

12 Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,

Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,

13 t hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?

14 I t is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;

Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!

15 b ut the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.

І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!

16 H ast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?

Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?

17 H ave the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?

Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?

18 H ast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.

Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 W here is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?

Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,

20 I f thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?

щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?

21 I f thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?

Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 H ast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,

Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,

23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?

24 B y what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?

Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?

25 Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,

Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,

26 t o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;

щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 t o satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?

28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?

Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?

29 O ut of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?

Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?

30 T he waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.

Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.

31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?

32 C anst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?

Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?

33 D ost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?

Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?

34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?

35 C anst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?

36 W ho put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?

Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?

37 W ho declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven

Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,

38 w hen the dust hardens and the clods cleave fast together?

коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?

39 W ilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,

Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,

40 w hen they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?

як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?

41 W ho provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?

Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?