1 ¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
3 N ow gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
4 ¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
5 W ho ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
6 U pon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
8 O r who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
9 W hen I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
10 a nd established my decree upon it, and set bars and doors,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
11 a nd said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
12 ¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
13 t hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
14 I t is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
15 b ut the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
16 H ast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
17 H ave the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
18 H ast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 W here is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
20 I f thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
21 I f thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 H ast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
24 B y what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
25 ¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
26 t o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 t o satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
29 O ut of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
30 T he waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Чи зв'яжеш ти зав'язки Волосожару, чи розв'яжеш віжки в Оріона?
32 C anst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
33 D ost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
35 C anst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
36 W ho put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
37 W ho declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
38 w hen the dust hardens and the clods cleave fast together?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
39 W ilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
40 w hen they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
41 W ho provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?