1 ¶ Then certain of the elders of Israel came unto me and sat before me.
І прийшли до мене мужі з Ізраїлевих старших, і посідали передо мною.
2 A nd the word of the LORD came unto me, saying,
І було мені слово Господнє таке:
3 S on of man, these men have caused their uncleanness to come up over their heart and have established the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
Сину людський, ці мужі допустили своїх божків у своє серце, а спотикання провини своєї поклали перед обличчям своїм. Чи ж можуть вони запитувати Мене?
4 T herefore speak unto them and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart and has established the stumblingblock of his iniquity before his face and comes to the prophet, I, the LORD, will answer him that comes like this in the multitude of his idols
Тому говори з ними, та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому, що допустить своїх божків у своє серце, а спотикання провини своєї покладе перед обличчям своїм, і прийде до пророка, тому Я, Господь, відповім, згідно з цим, згідно з многотою його божків,
5 t hat I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
щоб схопити тих з Ізраїлевого дому за їхнє серце, бо всі вони віддалилися від Мене через своїх божків!
6 T herefore say unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Repent and cause them to repent from your idols and turn away your faces from all your abominations.
Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Наверніться, і відступіть від ваших божків, і від усіх ваших гидот відверніть свої обличчя!
7 F or any man of the house of Israel or of the strangers that sojourn in Israel who has separated himself from walking after me and has set up his idols in his heart and has established the stumblingblock of his iniquity before his face and comes to the prophet to enquire of him concerning me, I, the LORD, will answer him by myself:
Бо кожен чоловік із Ізраїлевого дому або з чужинців, що мешкають серед Ізраїля, коли відступить від Мене, і допустить своїх божків у своє серце, і покладе спотикання своєї провини перед обличчям своїм, і прийде до пророка, щоб запитати Мене, тому Я, Господь, відповім від Себе.
8 a nd I will set my face against that man and will set him up for a sign and for sayings, and I will cut him off from among my people; and ye shall know that I am the LORD.
І зверну Я лице Своє проти цього чоловіка, і вчиню його за знака та за приповістку, і вигублю його з-посеред Свого народу, і пізнаєте ви, що Я Господь!
9 A nd the prophet when he is deceived and speaks a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him and will destroy him from among my people Israel.
А пророк, коли б був зведений, і говорив би слово, Я, Господь, зведу цього пророка, і простягну руку Свою на нього, і вигублю його з-посеред Свого народу Ізраїлевого!
10 A nd they shall bear the punishment of their iniquity; the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeks unto him
І понесуть вони свою провину, яка провина того, хто питається, така буде провина пророка,
11 t hat the house of Israel may no longer go astray from me, neither be polluted any longer in all their rebellions but that they may be my people, and I may be their God, said the Lord GOD.
щоб не блудив уже Ізраїлів дім від Мене, і не занечищувався вже всіма своїми гріхами. І будуть вони Мені народом, а Я буду їм Богом, говорить Господь Бог!
12 ¶ The word of the LORD came again to me, saying:
І було мені слово Господнє таке:
13 S on of man, when the land sins against me by rebelling blatantly and I stretch out my hand upon her and break the staff of the bread thereof and send famine upon her and cut off man and beast out of her
Сину людський, коли згрішить проти Мене земля, спроневірюючи, то Я простягну Свою руку на неї, і зламаю їй хлібну підпору, і пошлю на неї голод, і вигублю з неї людину й скотину.
14 t hough these three men, Noah, Daniel, and Job, were in the midst of her, they should deliver but their own souls by their righteousness, said the Lord GOD.
А коли б серед неї були три мужі: Ной, Даниїл та Йов, вони в своїй справедливості врятували б лише свою власну душу, говорить Господь Бог.
15 I f I cause an evil beast to pass through the land and destroy her so that it be desolate that there be no one to pass through because of the beast
Коли б Я перепровадив по землі люту звірину, й обезлюдніла б вона, і стала б вона спустошенням, так що ніхто не проходив би нею через ту звірину,
16 t hough these three men were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters; they only shall be delivered, and the land shall be destroyed.
той й ці три мужі серед неї, як живий Я, говорить Господь Бог, не врятують вони ні синів, ні дочок! Самі вони будуть врятовані, а Край стане спустошенням...
17 O r if I bring a sword upon the land and say: Sword, go through the land; so that I cut off man and beast out of her;
Або коли б Я спровадив на цю землю меча, та й мечеві сказав: Пройди по Краю, і вигуби з нього людину й скотину,
18 t hough these three men were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters, but they only shall be delivered themselves.
то ці три мужі серед нього, як живий Я! говорить Господь Бог, не врятують синів, ні дочок, бо врятуються самі тільки вони!
19 O r if I send a pestilence into that land and pour out my fury upon her in blood to cut off out of her man and beast
Або коли б Я моровицю послав до цієї землі, і вилив би на неї свою лютість у крові, щоб вигубити з неї людину й скотину,
20 t hough Noah, Daniel, and Job, were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
а Ной, Даниїл та Йов були б серед неї, як живий Я! говорить Господь Бог, ані сина, ані дочки не врятували б вони! Вони в своїй справедливості врятують тільки свою власну душу.
21 T herefore thus hath the Lord GOD said: How much more if I send my four sore judgments against Jerusalem: the sword, the famine, the evil beast, the pestilence, to cut off out of her man and beast?
Бо так говорить Господь Бог: Хоч послав би Я на Єрусалим чотири Свої лихі присуди: меча, і голод, і люту звірину та моровицю, щоб вигубити з нього людину та скотину,
22 Y et, behold, there shall be left a remnant in her, of whom shall be taken captive your sons and daughters; they shall be taken away: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon her.
то все таки залишаться в ньому рештки, що будуть випроваджені, сини та дочки. Ось вони вийдуть до вас, і ви побачите їхню дорогу та їхні вчинки, і будете потішені за те лихо, що Я навів на Єрусалим, за все, що Я навів був на нього.
23 A nd they shall comfort you when ye see their ways and their doings and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in her, said the Lord GOD.
І потішать вони вас, коли ви побачите їхню дорогу та їхні вчинки, і пізнаєте, що не надармо зробив Я все, що зробив серед нього, говорить Господь Бог.