Genesis 26 ~ Буття 26

picture

1 And there was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech, king of the Philistines, unto Gerar.

І настав був голод у Краю, окрім голоду першого, що був за днів Авраамових. І пішов Ісак до Авімелеха, царя филистимського, до Ґерару.

2 A nd the LORD appeared unto him and said, Do not go down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of;

І явився йому Господь і сказав: Не ходи до Єгипту, оселися в землі, про яку Я скажу тобі.

3 a bide in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will confirm the oath which I swore unto Abraham thy father;

Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та нащадкам твоїм дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму.

4 a nd I will make thy seed to multiply as the stars of heaven and will give unto thy seed all these lands, and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed

І розмножу нащадків твоїх, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі народи землі,

5 b ecause Abraham hearkened unto my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої.

6 Therefore Isaac dwelt in Gerar.

І осів Ісак у Ґерарі.

7 A nd the men of that place asked him of his wife; and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah because she was fair to look upon.

І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: Вона сестра моя, бо боявся сказати: Вона жінка моя, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона.

8 A nd it came to pass, when he had been there a long time that Abimelech, king of the Philistines, looking out a window, saw Isaac sporting with Rebekah, his wife.

І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю.

9 A nd Abimelech called Isaac and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how didst thou say, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.

І покликав Авімелех Ісака та й сказав: Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: Вона сестра моя? Ісак же йому відповів: Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!

10 A nd Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have slept with thy wife, and thou should have brought the sin upon us.

І сказав Авімелех: Що ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, і ти гріх би спровадив на нас!

11 T hen Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.

І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий.

12 Then Isaac sowed in that land and received in the same year one hundred-fold, and the LORD blessed him.

І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.

13 A nd the man waxed great and went forward and grew until he became very great,

І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий.

14 f or he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him.

І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.

15 F or all the wells which his father’s slaves had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth.

І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, і понаповнювали їх землею.

16 A nd Abimelech said unto Isaac, Go from us, for thou art become much mightier than we.

І сказав Авімелех Ісакові: Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!

17 A nd Isaac departed from there and pitched his tent in the valley of Gerar and dwelt there.

І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розтаборився, та й осів там.

18 A nd Isaac reopened the wells of water, which they had opened in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them.

І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав.

19 A nd Isaac’s slaves dug in the valley and found there a well of living waters.

І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.

20 A nd the pastors of Gerar strove with Isaac’s pastors, saying, The water is ours; therefore he called the name of the well Esek, because they strove with him.

І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: Це наша вода! І він назвав ім'я для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним.

21 A nd they opened another well and strove for that one also; and he called the name of it Sitnah.

І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я: Ситна.

22 A nd he left there and opened another well; and for that one they did not strive and he called the name of it Rehoboth, and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.

І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я: Реховот, і сказав: Тепер нам поширив Господь, і в Краю ми розмножимось.

23 A nd he went up from there unto Beersheba.

А звідти піднявся він до Беер-Шеви.

24 A nd the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father; fear not, for I am with thee and will bless thee and multiply thy seed for my slave Abraham’s sake.

І явився йому Господь тієї ночі й сказав: Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу нащадків твоїх ради Авраама, Мойого раба.

25 A nd he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there; and there Isaac’s slaves opened a well.

І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали.

26 Then Abimelech went to him from Gerar and Ahuzzath, one of his friends, and Phichol, the chief captain of his army.

І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його.

27 A nd Isaac said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me and have sent me away from you?

І сказав їм Ісак: Чого ви до мене прийшли? Ви ж зненавиділи мене, і вислали мене від себе.

28 A nd they said, We have seen certainly that the LORD is with thee; and we said, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee,

А ті відказали: Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,

29 t hat thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.

що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!

30 A nd he made them a banquet, and they ate and drank.

І він учинив для них гостину, і вони їли й пили.

31 A nd they rose up early in the morning and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

А рано вони повставали, і присягли один одному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.

32 A nd it came to pass the same day that Isaac’s slaves came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water.

І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: Ми воду знайшли!

33 A nd he called it Shebah, therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.

34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon, the Hittite:

І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона.

35 W ho were bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.

І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.