1 Corinthians 7 ~ 1 до коринтян 7

picture

1 Now concerning the things of which ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

А про що ви писали мені, то добре було б чоловікові не дотикатися жінки.

2 N evertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Але щоб уникнути розпусти, нехай кожен муж має дружину свою, і кожна жінка хай має свого чоловіка.

3 L et the husband render unto the wife due benevolence, and likewise also the wife unto the husband.

Нехай віддає чоловік своїй дружині потрібну любов, так же само й чоловікові дружина.

4 T he wife does not have authority of her own body, but the husband; and likewise also the husband does not have authority of his own body, but the wife.

Дружина не володіє над тілом своїм, але чоловік; так же само й чоловік не володіє над тілом своїм, але дружина.

5 D o not defraud one another, except it be with mutual consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer and come together again, that Satan not tempt you for your incontinency.

Не вхиляйтесь одне від одного, хібащо дочасно за згодою, щоб бути в пості та молитві, та й сходьтеся знову докупи, щоб вас сатана не спокушував вашим нестриманням.

6 B ut I speak this by permission, and not by commandment.

А це говорю вам як раду, а не як наказа.

7 F or I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that.

Бо хочу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, один так, інший так.

8 I say, therefore, to the unmarried men and widowers, It is good for them if they abide even as I.

Говорю ж неодруженим і вдовам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.

9 B ut if they do not have the gift of continence, let them marry, for it is better to marry than to burn.

Коли ж не втримаються, нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпалятися.

10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife separate from her husband;

А тим, що побрались, наказую не я, а Господь: Нехай не розлучається дружина з своїм чоловіком!

11 a nd if she separates, let her remain unmarried or be reconciled to her husband, and let not the husband put away his wife.

А коли ж і розлучиться, хай зостається незаміжня, або з чоловіком своїм хай помириться, і не відпускати чоловікові дружини!

12 B ut to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife that does not believe, and she consents to dwell with him, let him not put her away.

Іншим же я говорю, не Господь: коли який брат має дружину невіруючу, і згідна вона жити з ним, нехай він не лишає її.

13 A nd the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.

І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.

14 F or the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

Чоловік бо невіруючий освячується в дружині, а дружина невіруюча освячується в чоловікові. А інакше нечисті були б ваші діти, тепер же святі.

15 B ut if the unbelieving spouse separates, let them separate. The brother or the sister is not under slavery in such cases, but God has called us to peace.

А як хоче невіруючий розлучитися, хай розлучиться, не неволиться брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.

16 F or what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

Звідки знаєш ти, дружино, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружини?

17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let them walk. And so I ordain in all the congregations.

Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призначив, як Господь покликав його. І так усім Церквам я наказую.

18 I s anyone called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Is anyone called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

Хто покликаний був в обрізанні, нехай він того не цурається; чи покликаний хто в необрізанні, нехай не обрізується.

19 C ircumcision is nothing and uncircumcision is nothing but the keeping of the commandments of God.

Обрізання ніщо, і ніщо необрізання, а важливе дотримування Божих заповідей.

20 L et each abide in the same calling in which he was called.

Нехай кожен лишається в стані такому, в якому покликаний був.

21 A rt thou called being a slave? care not for it; but if thou may be made free, use it rather.

Чи покликаний був ти рабом? Не турбуйся про те. Але коли й можеш стати вільним, то використай краще це.

22 F or he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord’s freeman; likewise also he that is called, being free, is Christ’s slave.

Бо покликаний в Господі раб визволенець Господній; так само покликаний і визволенець він раб Христа.

23 Y e are bought with a price; do not make yourselves the slaves of men.

Ви дорого куплені, тож не ставайте рабами людей!

24 E ach one, brothers, in that state in which he was called, let him abide with God.

Браття, кожен із вас, в якім стані покликаний був, хай у тім перед Богом лишається!

25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

Про дівчат же не маю наказу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість буть вірним.

26 I hold, therefore, this to be good because of the present distress, that it is good for a man to be thus:

Отож за сучасного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.

27 A rt thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

Ти зв'язаний з дружиною? Не шукай розв'язання. Розв'язався від дружини? Не шукай дружини.

28 B ut and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such shall have affliction in the flesh, but I forbear you.

А коли ти й оженишся, то не згрішив; і як дівчина заміж піде, вона не згрішить. Та муку тілесну такі будуть мати, а мені шкода вас.

29 B ut this I say, brothers, the time is short; for the rest, let those that have wives be as though they had none;

А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають,

30 a nd those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,

31 a nd those that use this world, as not using it as their own, for the fashion of this world passes away.

а хто цьогосвітнім користується, як би не користувались, бо минає стан світу цього.

32 B ut I would have you without worry. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord;

А я хочу, щоб ви безклопітні були. Неодружений про речі Господні клопочеться, як догодити Господеві,

33 b ut he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,

34 T here is a difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit; but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.

і він поділений. Незаміжня ж жінка та дівчина про речі Господні клопочеться, щоб бути святою ті тілом, і духом. А заміжня про речі життєві клопочеться, як догодити чоловікові.

35 A nd this I speak for your own profit, not that I may cast a snare upon you, but for that which is honourable and that ye may attend upon the Lord without impediment.

А це я кажу вам самим на пожиток, а не щоб сильце вам накинути, але щоб пристойно й горливо держались ви Господа.

36 But if anyone thinks it uncomely regarding his daughter, if she passes the bloom of life, and need so requires, let him do what he will, he does not sin: let them marry.

А як думає хто про дівчину свою, що соромно, як вона переросте, і так мала б лишатись, нехай робить, що хоче, не згрішить: нехай заміж виходять.

37 N evertheless, he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has liberty regarding his own, and has so determined in his heart that he will keep his daughter, does well.

А хто в серці своїм стоїть міцно, не має конечности, владу ж має над своєю волею, і це постановив він у серці своєму берегти свою дівчину, той робить добре.

38 S o then he that gives her in marriage does well, but he that does not give her in marriage does better.

Тому й той, хто віддає свою дівчину заміж, добре робить, а хто не віддає робить краще.

39 The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free and may be married to whom she will, if it is in the Lord.

Дружина законом прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна виходити заміж, за кого захоче, аби тільки в Господі.

40 B ut she shall be more blessed if she so abides, after my counsel, and I think also that I have the Spirit of God.

Блаженніша вона, коли так позостанеться за моєю порадою, бо міркую, що й я маю Божого Духа.