Leviticus 25 ~ Левит 25

picture

1 And the LORD spoke unto Moses in Mount Sinai, saying,

І Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі, говорячи:

2 S peak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.

Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви ввійдете до землі, що Я даю вам, то святкуватиме земля та суботу для Господа.

3 S ix years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard and gather in the fruit thereof,

Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтинатимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,

4 b ut the seventh year the land shall have a sabbath of rest, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field nor prune thy vineyard.

а сьомого року субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтинати.

5 T hat which grows of its own accord in thy land that was harvested, thou shalt not reap; neither fence in the grapes of thy consecrated vine; for it is a year of rest unto the land.

Саморослого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виноградин твоїх не збиратимеш, рік повного відпочинку буде для землі.

6 B ut the sabbath of the land shall be food for you, for thee and for thy slave and for thy maid and for thy hired servant and for thy stranger that sojourns with thee

І те, що саме вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,

7 a nd for thy beast and for the animals that are in thy land shall all the fruit thereof be food.

і для скотини твоєї, і для звірини, що в Краї твоїм, буде ввесь урожай його на їжу.

8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty-nine years.

І відлічиш собі сім суботніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.

9 T hen shalt thou cause the shofar to sound an alarm on the tenth day of the seventh month; in the day of the reconciliations shall ye cause the shofar to sound throughout all your land.

І засурмите у сурми сьомого місяця, десятого дня місяця, в день Очищення засурмите в сурми по цілому Краю.

10 A nd ye shall sanctify the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof; it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every one unto his possession, and ye shall return each one unto his family.

І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в Краю для всіх мешканців його, ювілей він буде для вас: і вернеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї вернеться.

11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you; ye shall not sow nor reap that which grows of itself in it nor fence in thy consecrated vine.

Ювілей цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: на будете сіяти, і не будете жати саморослі колосся її, і не будете збирати грон з необрізаних виноградин їх,

12 F or it is the jubilee; it shall be holy unto you; ye shall eat the fruit of the land.

бо це ювілей, святощі будуть для вас, з поля будете їсти врожай його.

13 I n this year of jubilee ye shall return each one unto his possession.

У році того ювілею вернетесь кожен до своєї посілости.

14 A nd if thou sell anything unto thy neighbour or buy anything of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another.

А коли продасте що своєму ближньому, або купите з руки свого ближнього, не обманюйте один одного.

15 A ccording to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee.

За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.

16 A ccording to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it; for according to the number of the years of the fruits does he sell unto thee.

За многістю літ побільшиш ціну тієї купівлі, а за малістю літ зменшиш ціну тієї купівлі, бо він продає тобі число літ урожаю.

17 Y e shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God; for I am the LORD your God.

І не обманите один одного, і будеш боятися Бога свого, бо Я Господь, Бог ваш!

18 E xecute, therefore, my statutes and keep my rights and do them; and ye shall dwell in the land in safety;

І ви виконаєте постанови Мої, а устави Мої будете держати, і будете виконувати їх, і безпечно сидітимете на землі.

19 a nd the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill and dwell therein in safety.

І земля дасть плід свій, а ви будете їсти досита, і безпечно сидітимете на ній.

20 A nd if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow nor gather in our fruits,

А коли ви скажете: Що будемо їсти сьомого року, тож не будемо сіяти, не будемо збирати врожаї свої?

21 t hen I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

І зошлю Я благословення Своє на вас шостого року, і зродить врожай на три роки.

22 A nd ye shall sow the eighth year and eat yet of old fruit; until the ninth year, until her fruits come in ye shall eat of the old store.

І будете сіяти восьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, аж до виросту врожаю його будете їсти старе.

23 The land shall not be sold for ever, for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.

А земля не буде продаватися назавжди, бо Моя та земля, бо ви приходьки та осілі в Мене.

24 T herefore, in all the land of your possession, ye shall grant a redemption for the land.

А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте викуп землі.

25 I f thy brother becomes poor and has sold away some of his possession, his redeemer shall come, his closest kinsman, and shall redeem that which his brother sold.

Коли збідніє твій брат, і продасть із своєї посілости, то прийде викупник його, близький йому, і викупить продаж брата свого.

26 A nd when the man has no redeemer and is able to stretch forth his hand and find enough for his redemption,

А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і знайде потрібне на викуп його,

27 t hen he shall count the years from the sale thereof and pay that which remains unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.

то облічить він літа продажу свого, і верне позостале чоловікові, що продав йому, та й вернеться до своєї посілости.

28 B ut if he is not able to stretch forth his hand and find enough to return unto it, then that which is sold shall remain in the hand of the one that has bought it until the year of jubilee; and in the jubilee the land shall go out free, and he shall return unto his possession.

А якщо рука його не знайде потрібного на заплату йому, то буде продаж його в руці покупця його аж до ювілейного року, і вийде він в ювілеї, та й вернеться до посілости своєї.

29 A nd if a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.

А коли хто продасть мешкальний дім в обмурованому місті, то викуп його буде до кінця року від часу продажу його, рік буде на викуп його.

30 A nd if it is not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to the one that bought it for his descendants; it shall not go out in the jubilee.

А якщо він не буде викуплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, назавжди для покупця його на покоління його, не вийде він в ювілеї.

31 B ut the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.

А доми в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прираховане, і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.

32 N otwithstanding the cities of the Levites and the houses of the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.

А міста Левитів, доми в містах їх посілости викуп для Левитів завжди буде можливий.

33 A nd if a man makes a purchase from the Levites, then the house that was sold and the city of his possession, shall go out in the year of jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the sons of Israel.

А хто викупить від Левитів, то продаж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.

34 B ut the field of the suburbs of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.

А пасовисько навколо їхніх міст не буде продане, бо це вічна посілість для них.

35 A nd if thy brother becomes poor and comes unto thee, then thou shalt receive him; as a stranger, or a sojourner, he shall live with thee.

А коли збідніє твій брат, а його рука неспроможною стане, то підтримаєш його, приходько він чи осілий, і житиме він із тобою.

36 T ake thou no usury of him, or increase; but thou shalt have the fear of thy God, and thy brother shall live with thee.

Не візьмеш від нього лихви та прибутку, і будеш боятися Бога свого, і житиме брат твій з тобою.

37 T hou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy food for increase.

Срібла свого не даси йому на лихву, і на прибуток не даси їжі своєї.

38 I AM your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.

Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю, щоб дати вам ханаанську землю, щоб бути вашим Богом.

39 And when thy brother becomes poor, being with thee, and if he should sell himself unto thee, thou shalt not compel him to serve as a slave.

А коли збідніє брат твій при тобі, і буде проданий тобі, то не будеш робити ним праці раба,

40 A s a hired servant and as a sojourner, he shall be with thee and shall serve thee unto the year of jubilee.

як наймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.

41 T hen he shall depart free from thy house, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he be restored.

вийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він:

42 F or they belong to me, I brought them forth out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.

бо вони Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського краю, не будуть вони продані продажем раба.

43 T hou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.

Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.

44 B oth thy menslaves and thy maidslaves, which thou shalt have, shall be of the Gentiles that are round about you; of them shall ye buy slaves.

А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із народів, що навколо вас, із них купите раба й невільницю.

45 Y e may also buy of the children of the strangers that live among you and of those of their lineage that are born in your land, who are with you, and they shall be your possession.

А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Краї вашім, і будуть вони вам на посілість.

46 A nd ye shall possess them as an inheritance for your children after you, to inherit as a possession; they shall be your bondmen for ever; but over your brethren, the sons of Israel, ye shall not rule over one another with rigor.

І передасте їх, як спадщину, вашим синам по вас на спадок посілости навіки, ними будете робити, а братами вашими, синами Ізраїлевими, один одним, не будете володіти жорстоко.

47 A nd if a sojourner or stranger who is with thee becomes rich and thy brother who is with him becomes poor and sells himself unto the stranger or sojourner who is with thee or to the race of the lineage of the stranger,

А коли рука приходька чи осілого при тобі спроможна, а брат твій збідніє при ньому, і буде проданий приходькові чи осілому в тебе, або нащадкові племени приходька,

48 a fter he is sold he shall have redemption; one of his brethren shall redeem him;

то потім, як буде проданий, викуп буде йому, один із братів його викупить його,

49 e ither his uncle or his uncle’s son shall redeem him; or any that is near of kin unto him of his lineage shall redeem him; or if he is able, he may redeem himself.

або дядько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, і буде викуплений.

50 A nd he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubilee; and the price of his sale shall be according to the number of years, according to the time of a hired servant shall it be with him.

І облічить він із тим, хто набув його, від року продажу його аж до ювілейного року, і буде ціна продажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.

51 I f there are yet many years, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла його купівлі.

52 A nd if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.

А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, згідно з роками його верне свого викупа.

53 A nd as a yearly hired servant shall he be with him; and the other shall not rule with rigor over him in thy sight.

Як щорічнии наймит він буде при ньому, він не буде жорстоко панувати над ним на твоїх очах.

54 A nd if he is not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubilee, both he and his children with him.

А якщо він не буде викуплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,

55 F or the sons of Israel are mine; they are my slaves whom I brought forth out of the land of Egypt. I AM your God.

бо Ізраїлеві сини Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш!