1 ¶ Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 W ho is this that darkens counsel by words without knowledge?
Кой е тогава този, който помрачава <Моя> съвет С неразумни думи?
3 N ow gird up thy loins like a man; for I will enquire of thee, and answer thou me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
4 ¶ Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Cause me to know, if thou hast understanding.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 W ho ordered its dimensions, if thou knowest? Or who has stretched the line upon it?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв <за мерене> по нея?
6 U pon what are its foundations founded? Or who laid its corner stone;
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
8 O r who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Или <кой> затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 W hen I made the clouds its garment and thick darkness a swaddling band for it,
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 a nd established my decree upon it, and set bars and doors,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 a nd said, Thou shalt come unto here, but no further; and there shall the pride of thy waves be stayed.
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 ¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place,
Откак <започнаха> дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 t hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 I t is transformed as clay to the seal and then stands as a garment;
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И <всичко> да изпъква като че ли в облекло,
15 b ut the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 H ast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 H ave the gates of death been opened unto thee? Or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 H ast thou perceived the breadth of the earth? Declare if thou knowest it all.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 W here is the way to the habitation of the light, and where is the place of the darkness?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 I f thou shalt take it in its borders, and if thou should understand the paths to its house?
За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 I f thou didst know when thou wast to be born or if the number of thy days was to be great?
<Без съмнение>, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 H ast thou entered into the treasures of the snow, and hast thou seen the treasures of the hail,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 B y what way is the light divided; from where is the east wind scattered upon the earth?
Що е пътят <за мястото, гдето> се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 ¶ Who has divided a watercourse for the overflowing of waters or a way for the lightning of thunder,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
26 t o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 t o satisfy the desolate and waste ground and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
За да насити пустата и запустяла <земя. >И да направи нежната трева да изникне?
28 H as the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 O ut of whose womb came the ice, and the hoary frost of heaven, who has begotten it?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30 T he waters harden as stone, and the face of the deep is frozen.
<Когато> водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 C anst thou bring forth the signs of the heavens in their season, or canst thou guide Arcturus with his sons?
Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
33 D ost thou know the ordinances of the heavens? Canst thou use its power in the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 C anst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 W ho put wisdom in the inward parts? Or who gave intelligence to understanding?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 W ho declared the heavens in wisdom? Or who can stay the bottles of heaven
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 w hen the dust hardens and the clods cleave fast together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 W ilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 w hen they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait?
Когато седят в рововете си, <И> остават в скривалищата за да причакват?
41 W ho provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?