1 ¶ Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become as sounding brass or a tinkling cymbal.
Ако говоря с човешки и ангелски езици, а любов нямам, аз съм станал мед що звънти, или кимвал що дрънка.
2 A nd though I have the gift of prophecy and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
И ако имам пророческа <дарба>, и зная всички тайни и всяко знание, и ако имам пълна вяра, тъй щото и планини да премествам, а любов нямам, нищо не съм.
3 A nd though I bestow all my goods to feed the poor and though I give my body to be burned and have not charity, it profits me nothing.
И ако раздам всичкия си имот за прехрана на <сиромасите>, и ако предам тялото си на изгаряне, а любов нямам, никак не ме ползува.
4 ¶ Charity suffers long and is benign; charity envies not; charity does nothing without due reason, is not puffed up,
Любовта дълго търпи <и> е милостива; любовта не завижда; любовта не се превъзнася, не се гордее,
5 i s not injurious, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil,
не безобразничи, не търси своето, не се раздразнява, не държи сметка за зло,
6 r ejoices not in iniquity, but rejoices in the truth;
не се радва на неправдата, а се радва заедно с истината,
7 b ears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
всичко премълчава, на всичко хваща вяра, на всичко се надява, всичко търпи.
8 ¶ Charity is never lost, but prophecies shall come to an end, tongues shall cease, and knowledge shall come to an end.
Любовта никога не отпада; <другите дарби>, обаче, пророчества ли са, ще се прекратят; езици ли са, ще престанат; знание ли е, ще се прекрати.
9 F or we know in part, and we prophesy in part.
Защото отчасти знаем и отчасти пророкуваме;
10 B ut when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
но когато дойде съвършеното, това, което е частично, ще се прекрати.
11 W hen I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
Когато бях дете, като дете говорех, като дете чувствувах, като дете разсъждавах; откак станах мъж, напуснал съм детинското.
12 F or now we see as through a mirror, in darkness, but then we shall see face to face; now I know in part, but then I shall know even as I also am known.
Защото сега виждаме <нещата> неясно, като в огледало, а тогава <ще ги видим> лице с лице; сега познавам отчасти, а тогава ще позная напълно, както и съм бил напълно познат.
13 A nd now abide faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
И тъй, остават тия трите: вяра, надежда и любов; но най-голяма от тях е любовта.