Job 38 ~ Job 38

picture

1 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,

2 ¿ Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?

3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.

5 ¿ Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?

6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;

7 c uando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?

8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?

9 c uando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,

10 c uando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,

11 y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?

12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

13 p ara que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?

14 E lla cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.

15 M as se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.

16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?

17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?

18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.

19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,

20 p ara que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?

21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?

22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,

23 q ue he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?

24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?

25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

26 p ara traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;

27 p ara saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?

28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?

29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?

30 E l agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.

31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?

32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?

33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?

34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?

35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?

36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?

37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,

38 c uando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?

39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,

40 c uando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?

41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?

Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.