Job 15 ~ Йов 15

picture

1 E ntonces respondió Elifaz temanita, y dijo:

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:

2 ¿ Debe responder un sabio con hueca sabiduría y llenarse de viento solano ?

Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?

3 ¿ Debe argumentar con razones inútiles o con palabras sin provecho?

Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?

4 C iertamente, tú rechazas el temor, e impides la meditación delante de Dios.

Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,

5 P orque tu iniquidad enseña a tu boca, y escoges el lenguaje de los astutos.

бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

6 T u propia boca, y no yo, te condena, y tus propios labios testifican contra ti.

Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:

7 ¿ Fuiste tú el primer hombre en nacer, o fuiste dado a luz antes que las colinas ?

Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?

8 ¿ Oyes tú el secreto de Dios, y retienes para ti la sabiduría?

Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?

9 ¿ Qué sabes tú que nosotros no sepamos? ¿ Qué entiendes tú que nosotros no entendamos ?

Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?

10 T ambién entre nosotros hay canosos y ancianos de más edad que tu padre.

Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.

11 ¿ Te parecen poco los consuelos de Dios, y la palabra hablada a ti con dulzura?

Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?

12 ¿ Por qué te arrebata el corazón, y por qué centellean tus ojos,

Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,

13 p ara volver tu espíritu contra Dios y dejar salir de tu boca tales palabras?

що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?

14 ¿ Qué es el hombre para que sea puro, o el nacido de mujer para que sea justo ?

Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?

15 H e aquí, Dios no confía en sus santos, y ni los cielos son puros ante sus ojos;

Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,

16 ¡ cuánto menos el hombre, un ser abominable y corrompido, que bebe como agua la iniquidad!

що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

17 Y o te mostraré, escúchame, y te contaré lo que he visto;

Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,

18 l o que los sabios han dado a conocer, sin ocultar nada de sus padres;

про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,

19 a ellos solos se les dio la tierra, y ningún extranjero pasó entre ellos.

їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.

20 T odos sus días el impío se retuerce de dolor, y contados están los años reservados para el tirano.

Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.

21 R uidos de espanto hay en sus oídos, mientras está en paz, el destructor viene sobre él.

Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.

22 E l no cree que volverá de las tinieblas, y que está destinado para la espada.

Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.

23 V aga en busca de pan, diciendo: “¿Dónde está?” Sabe que es inminente el día de las tinieblas.

Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...

24 L a ansiedad y la angustia lo aterran, lo dominan como rey dispuesto para el ataque;

Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,

25 p orque él ha extendido su mano contra Dios, y se porta con soberbia contra el Todopoderoso.

бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,

26 C orre contra El con cuello erguido, con su escudo macizo;

проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.

27 p orque ha cubierto su rostro de grosura, se le han hecho pliegues de grasa sobre sus lomos,

Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,

28 y ha vivido en ciudades desoladas, en casas inhabitables, destinadas a convertirse en ruinas.

і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.

29 N o se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, ni su espiga se inclinará a tierra.

Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.

30 N o escapará de las tinieblas, secará la llama sus renuevos, y por el soplo de su boca desaparecerá.

Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.

31 Q ue no confíe en la vanidad, engañándose a sí mismo, pues vanidad será su recompensa.

Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,

32 A ntes de su tiempo se cumplirá, y la hoja de su palmera no reverdecerá.

вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!

33 D ejará caer su agraz como la vid, y como el olivo arrojará su flor.

Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,

34 P orque estéril es la compañía de los impíos, y el fuego consume las tiendas del corrupto.

бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:

35 C onciben malicia, dan a luz iniquidad, y en su mente traman engaño.

він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...