約 伯 記 15 ~ Йов 15

picture

1 幔 人 以 利 法 回 答 说 :

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:

2 慧 人 岂 可 用 虚 空 的 知 识 回 答 , 用 东 风 充 满 肚 腹 呢 ?

Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?

3 岂 可 用 无 益 的 话 和 无 济 於 事 的 言 语 理 论 呢 ?

Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?

4 是 废 弃 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。

Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,

5 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 选 用 诡 诈 人 的 舌 头 。

бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

6 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 并 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 见 证 你 的 不 是 。

Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:

7 岂 是 头 一 个 被 生 的 人 麽 ? 你 受 造 在 诸 山 之 先 麽 ?

Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?

8 曾 听 见 神 的 密 旨 麽 ? 你 还 将 智 慧 独 自 得 尽 麽 ?

Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?

9 知 道 甚 麽 是 我 们 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麽 是 我 们 不 明 白 的 呢 ?

Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?

10 们 这 里 有 白 发 的 和 年 纪 老 迈 的 , 比 你 父 亲 还 老 。

Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.

11 用 温 和 的 话 安 慰 你 , 你 以 为 太 小 麽 ?

Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?

12 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 ,

Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,

13 使 你 的 灵 反 对 神 , 也 任 你 的 口 发 这 言 语 ?

що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?

14 是 甚 麽 , 竟 算 为 洁 净 呢 ? 妇 人 所 生 的 是 甚 麽 , 竟 算 为 义 呢 ?

Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?

15 不 信 靠 他 的 众 圣 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 洁 净 ,

Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,

16 况 那 污 秽 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !

що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

17 指 示 你 , 你 要 听 ; 我 要 述 说 所 看 见 的 ,

Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,

18 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。

про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,

19 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 有 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 )

їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.

20 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。

Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.

21 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。

Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.

22 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。

Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.

23 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 哪 里 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。

Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...

24 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 像 君 王 预 备 上 阵 一 样 。

Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,

25 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 ,

бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,

26 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ;

проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.

27 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。

Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,

28 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。

і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.

29 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。

Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.

30 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。

Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.

31 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。

Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,

32 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。

вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!

33 必 像 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 榄 树 的 花 , 一 开 而 谢 。

Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,

34 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。

бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:

35 们 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 里 所 预 备 的 是 诡 诈 。

він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...