Gálatas 1 ~ До галатів 1

picture

1 P aulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,

Апостол Павло, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,

2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:

і присутня зо мною вся браття, до Церков галатійських:

3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,

благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,

4 q ue se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,

що за наші гріхи дав Самого Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого,

5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. Não Há Outro Evangelho

Йому слава на віки вічні, амінь!

6 A dmiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho

Дивуюся я, що ви так скоро відхилюєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Євангелію,

7 q ue, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.

що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Євангелію.

8 M as ainda que nós ou um anjo dos céus pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!

Але якби й ми або Ангол із неба зачав благовістити вам не те, що ми вам благовістили, нехай буде проклятий!

9 C omo já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!

Як ми перше казали, і тепер знов кажу: коли хто вам не те благовістить, що ви прийняли, нехай буде проклятий!

10 A caso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo. Paulo, Chamado por Deus

Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.

11 I rmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.

Звіщаю ж вам, браття, що Євангелія, яку я благовістив, вона не від людей.

12 N ão o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; ao contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.

Бо я не прийняв, ні навчився її від людини, але відкриттям Ісуса Христа.

13 V ocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.

Чули бо ви про моє поступовання перше в юдействі, що Божу Церкву жорстоко я переслідував та руйнував її.

14 N o judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.

І я перевищував в юдействі багатьох своїх ровесників роду мого, бувши запеклим прихильником моїх отцівських передань.

15 M as Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou

Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав

16 r evelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.

виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, я не радився зараз із тілом та кров'ю,

17 T ampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.

і не відправився в Єрусалим до апостолів, що передо мною були, а пішов я в Арабію, і знову вернувся в Дамаск.

18 D epois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.

По трьох роках потому пішов я в Єрусалим побачити Кифу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.

19 N ão vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.

А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.

20 Q uanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.

А що вам пишу, ось кажу перед Богом, що я не обманюю!

21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.

Потому пішов я до сирських та кілікійських країн.

22 E u não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.

Церквам же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто,

23 A penas ouviam dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir”.

тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовістить тепер віру, що колись руйнував був її.

24 E glorificavam a Deus por minha causa.

І славили Бога вони через мене!