Jó 31 ~ Job 31

picture

1 Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.

Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?

2 P ois qual é a porção que o homem recebe de Deus lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?

He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?

3 N ão é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?

He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?

4 N ão vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?

He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?

5 Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,

Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;

6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa —

Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:

7 s e meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,

Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;

8 q ue outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.

Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.

9 Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,

Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;

10 q ue a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.

Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.

11 P ois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.

He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:

12 I sso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.

He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.

13 Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,

Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;

14 q ue farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?

Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?

15 A quele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?

He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?

16 Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,

Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

17 s e comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,

Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

18 s endo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;

He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;

19 s e vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,

Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;

20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,

Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

21 s e levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,

Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;

22 q ue o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.

Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.

23 P ois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.

Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.

24 Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,

Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;

25 s e me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,

Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;

26 s e contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,

Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;

27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,

A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:

28 e sses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.

Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.

29 Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;

Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;

30 e u, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;

Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;

31 s e os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,

Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?

32 s endo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;

Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

33 s e escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,

Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;

34 c om tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...

I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho

35 ( “Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a denúncia por escrito.

Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!

36 E u bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.

Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.

37 E u lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele.)

Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.

38 Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,

Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,

39 s e consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,

Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,

40 q ue me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.

Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.