詩 篇 139 ~ Псалми 139

picture

1 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 耶 和 华 啊 , 你 已 经 鉴 察 我 , 认 识 我 。

Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Господи, випробував Ти мене та й пізнав,

2 坐 下 , 我 起 来 , 你 都 晓 得 ; 你 从 远 处 知 道 我 的 意 念 。

Ти знаєш сидіння моє та вставання моє, думку мою розумієш здалека.

3 行 路 , 我 躺 卧 , 你 都 细 察 ; 你 也 深 知 我 一 切 所 行 的 。

Дорогу мою та лежання моє виміряєш, і Ти всі путі мої знаєш,

4 和 华 啊 , 我 舌 头 上 的 话 , 你 没 有 一 句 不 知 道 的 。

бо ще слова нема на моїм язиці, а вже, Господи, знаєш те все!

5 在 我 前 後 环 绕 我 , 按 手 在 我 身 上 。

Оточив Ти мене ззаду й спереду, і руку Свою надо мною поклав.

6 样 的 知 识 奇 妙 , 是 我 不 能 测 的 , 至 高 , 是 我 不 能 及 的 。

Дивне знання над моє розуміння, високе воно, я його не подолаю!

7 往 哪 里 去 躲 避 你 的 灵 ? 我 往 哪 里 逃 、 躲 避 你 的 面 ?

Куди я від Духа Твого піду, і куди я втечу від Твого лиця?

8 若 升 到 天 上 , 你 在 那 里 ; 我 若 在 阴 间 下 榻 , 你 也 在 那 里 。

Якщо я на небо зійду, то Ти там, або постелюся в шеолі ось Ти!

9 若 展 开 清 晨 的 翅 膀 , 飞 到 海 极 居 住 ,

Понесуся на крилах зірниці, спочину я на кінці моря,

10 是 在 那 里 , 你 的 手 必 引 导 我 ; 你 的 右 手 也 必 扶 持 我 。

то рука Твоя й там попровадить мене, і мене буде тримати правиця Твоя!

11 若 说 : 黑 暗 必 定 遮 蔽 我 , 我 周 围 的 亮 光 必 成 为 黑 夜 ;

Коли б я сказав: Тільки темрява вкриє мене, і ніч світло для мене,

12 暗 也 不 能 遮 蔽 我 , 使 你 不 见 , 黑 夜 却 如 白 昼 发 亮 。 黑 暗 和 光 明 , 在 你 看 都 是 一 样 。

то мене не закриє від Тебе і темрява, і ніч буде світити, як день, і темнота як світло!

13 的 肺 腑 是 你 所 造 的 ; 我 在 母 腹 中 , 你 已 覆 庇 我 。

Бо Ти вчинив нирки мої, Ти виткав мене в утробі матері моєї,

14 要 称 谢 你 , 因 我 受 造 , 奇 妙 可 畏 ; 你 的 作 为 奇 妙 , 这 是 我 心 深 知 道 的 。

Прославляю Тебе, що я дивно утворений! Дивні діла Твої, і душа моя відає вельми про це!

15 在 暗 中 受 造 , 在 地 的 深 处 被 联 络 ; 那 时 , 我 的 形 体 并 不 向 你 隐 藏 。

і кості мої не сховались від Тебе, бо я вчинений був в укритті, я витканий був у глибинах землі!

16 未 成 形 的 体 质 , 你 的 眼 早 已 看 见 了 ; 你 所 定 的 日 子 , 我 尚 未 度 一 日 ( 或 译 : 我 被 造 的 肢 体 尚 未 有 其 一 ) , 你 都 写 在 你 的 册 上 了 。

Мого зародка бачили очі Твої, і до книги Твоєї записані всі мої члени та дні, що в них були вчинені, коли жодного з них не було...

17 啊 , 你 的 意 念 向 我 何 等 宝 贵 ! 其 数 何 等 众 多 !

Які дорогі мені стали думки Твої, Боже, як побільшилося їх число,

18 若 数 点 , 比 海 沙 更 多 ; 我 睡 醒 的 时 候 , 仍 和 你 同 在 。

перелічую їх, численніші вони від піску! Як пробуджуюся, то я ще з Тобою.

19 啊 , 你 必 要 杀 戮 恶 人 ; 所 以 , 你 们 好 流 人 血 的 , 离 开 我 去 罢 !

Якби, Боже, вразив Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене!

20 为 他 们 说 恶 言 顶 撞 你 ; 你 的 仇 敌 也 妄 称 你 的 名 。

Вони називають підступно Тебе, Твої вороги на марноту пускаються!

21 和 华 啊 , 恨 恶 你 的 , 我 岂 不 恨 恶 他 们 麽 ? 攻 击 你 的 , 我 岂 不 憎 嫌 他 们 麽 ?

Отож, ненавиджу Твоїх ненависників, Господи, і Твоїх заколотників бриджусь:

22 切 切 地 恨 恶 他 们 , 以 他 们 为 仇 敌 。

повною ненавистю я ненавиджу їх, вони стали мені ворогами!...

23 啊 , 求 你 鉴 察 我 , 知 道 我 的 心 思 , 试 炼 我 , 知 道 我 的 意 念 ,

Випробуй, Боже, мене, і пізнай моє серце, досліди Ти мене, і пізнай мої задуми,

24 在 我 里 面 有 甚 麽 恶 行 没 有 , 引 导 我 走 永 生 的 道 路 。

і побач, чи не йду я дорогою злою, і на вічну дорогу мене попровадь!