1 ( 可 拉 後 裔 的 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 万 民 哪 , 你 们 都 当 听 这 话 ! 世 上 一 切 的 居 民 ,
Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом. (49-2) Слухайте це, всі народи, візьміть до ушей, усі мешканці всесвіту,
2 无 论 上 流 下 流 , 富 足 贫 穷 , 都 当 留 心 听 !
(49-3) і людські сини й сини мужів, разом багатий та вбогий,
3 我 口 要 说 智 慧 的 言 语 ; 我 心 要 想 通 达 的 道 理 。
(49-4) мої уста казатимуть мудрість, думка ж серця мого розумність,
4 我 要 侧 耳 听 比 喻 , 用 琴 解 谜 语 。
(49-5) нахилю своє ухо до приказки, розв'яжу свою загадку лірою!
5 在 患 难 的 日 子 , 奸 恶 随 我 脚 跟 , 四 面 环 绕 我 , 我 何 必 惧 怕 ?
(49-6) Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців,
6 那 些 倚 仗 财 货 自 夸 钱 财 多 的 人 ,
(49-7) які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?
7 一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给 神 ,
(49-8) Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,
8 叫 他 长 远 活 着 , 不 见 朽 坏 ; 因 为 赎 他 生 命 的 价 值 极 贵 , 只 可 永 远 罢 休 。
(49-9) бо викуп їхніх душ дорогий, і не перестане навіки,
9 a
(49-10) щоб міг він ще жити навіки й не бачити гробу!
10 他 必 见 智 慧 人 死 , 又 见 愚 顽 人 和 畜 类 人 一 同 灭 亡 , 将 他 们 的 财 货 留 给 别 人 。
(49-11) Та люди побачать, що мудрі вмирають так само, як гинуть невіглас та неук, і лишають для інших багатство своє...
11 他 们 心 里 思 想 : 他 们 的 家 室 必 永 存 , 住 宅 必 留 到 万 代 ; 他 们 以 自 己 的 名 称 自 己 的 地 。
(49-12) Вони думають, ніби доми їхні навіки, місця їхнього замешкання з роду до роду, іменами своїми звуть землі,
12 但 人 居 尊 贵 中 不 能 长 久 , 如 同 死 亡 的 畜 类 一 样 。
(49-13) та не зостається в пошані людина, подібна худобі, що гине!
13 他 们 行 的 这 道 本 为 自 己 的 愚 昧 ; 但 他 们 以 後 的 人 还 佩 服 他 们 的 话 语 。 ( 细 拉 )
(49-14) Така їхня дорога глупота для них, та за ними йдуть ті, хто кохає їхню думку. Села.
14 他 们 如 同 羊 群 派 定 下 阴 间 ; 死 亡 必 作 他 们 的 牧 者 。 到 了 早 晨 , 正 直 人 必 管 辖 他 们 ; 他 们 的 美 容 必 被 阴 间 所 灭 , 以 致 无 处 可 存 。
(49-15) Вони зійдуть в шеол, і смерть їх пасе, немов вівці, а праведники запанують над ними від рання; подоба їхня знищиться, шеол буде мешканням для них...
15 只 是 神 必 救 赎 我 的 灵 魂 脱 离 阴 间 的 权 柄 , 因 他 必 收 纳 我 。 ( 细 拉 )
(49-16) Та визволить Бог мою душу із влади шеолу, бо Він мене візьме! Села.
16 见 人 发 财 、 家 室 增 荣 的 时 候 , 你 不 要 惧 怕 ;
(49-17) Не лякайся, коли багатіє людина, коли збільшується слава дому її,
17 因 为 , 他 死 的 时 候 甚 麽 也 不 能 带 去 ; 他 的 荣 耀 不 能 随 他 下 去 。
(49-18) бо, вмираючи, не забере вона всього, її слава не піде за нею!
18 他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;
(49-19) Хоч вона свою душу за життя свого хвалить, і славлять тебе, як для себе ти чиниш добро,
19 他 仍 必 归 到 他 历 代 的 祖 宗 那 里 , 永 不 见 光 。
(49-20) вона прийде до роду батьків своїх, що світла вони не побачать навіки!
20 人 在 尊 贵 中 而 不 醒 悟 , 就 如 死 亡 的 畜 类 一 样 。
(49-21) Людина в пошані, але нерозумна, подібна худобі, що гине!