約 伯 記 10 ~ Йов 10

picture

1 厌 烦 我 的 性 命 , 必 由 着 自 己 述 说 我 的 哀 情 ; 因 心 里 苦 恼 , 我 要 说 话 ,

Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!

2 神 说 : 不 要 定 我 有 罪 , 要 指 示 我 , 你 为 何 与 我 争 辩 ?

Скажу Богові я: Не осуджуй мене! Повідом же мене, чого став Ти зо мною на прю?

3 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 麽 ?

Чи це добре Тобі, що Ти гнобиш мене, що погорджуєш творивом рук Своїх, а раду безбожних освітлюєш?

4 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 像 人 查 看 麽 ?

Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить людина людину?

5 的 日 子 岂 像 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 像 人 的 年 岁 ,

Хіба Твої дні як дні людські, чи літа Твої як дні мужа,

6 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 麽 ?

що шукаєш провини моєї й вивідуєш гріх мій,

7 实 , 你 知 道 我 没 有 罪 恶 , 并 没 有 能 救 我 脱 离 你 手 的 。

хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки?

8 的 手 创 造 我 , 造 就 我 的 四 肢 百 体 , 你 还 要 毁 灭 我 。

Твої руки створили мене і вчинили мене, потім Ти обернувся і губиш мене...

9 你 记 念 ─ 制 造 我 如 抟 泥 一 般 , 你 还 要 使 我 归 於 尘 土 麽 ?

Пам'ятай, що мов глину мене обробив Ти, і в порох мене обертаєш.

10 不 是 倒 出 我 来 好 像 奶 , 使 我 凝 结 如 同 奶 饼 麽 ?

Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згустив Ти мене, мов на сир?

11 以 皮 和 肉 为 衣 给 我 穿 上 , 用 骨 与 筋 把 我 全 体 联 络 。

Ти шкірою й тілом мене зодягаєш, і сплів Ти мене із костей та із жил.

12 将 生 命 和 慈 爱 赐 给 我 ; 你 也 眷 顾 保 全 我 的 心 灵 。

Життя й милість подав Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.

13 而 , 你 待 我 的 这 些 事 早 已 藏 在 你 心 里 ; 我 知 道 你 久 有 此 意 。

А оце заховав Ти у серці Своєму, я знаю, що є воно в Тебе:

14 若 犯 罪 , 你 就 察 看 我 , 并 不 赦 免 我 的 罪 孽 。

якщо я грішу, Ти мене стережеш, та з провини моєї мене не очищуєш...

15 若 行 恶 , 便 有 了 祸 ; 我 若 为 义 , 也 不 敢 抬 头 , 正 是 满 心 羞 愧 , 眼 见 我 的 苦 情 。

Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!...

16 若 昂 首 自 得 , 你 就 追 捕 我 如 狮 子 , 又 在 我 身 上 显 出 奇 能 。

А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся:

17 重 立 见 证 攻 击 我 , 向 我 加 增 恼 怒 , 如 军 兵 更 换 着 攻 击 我 。

поновлюєш свідків Своїх проти мене, помножуєш гнів Свій на мене, військо за військом на мене Ти шлеш...

18 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;

І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б,

19 样 , 就 如 没 有 我 一 般 , 一 出 母 胎 就 被 送 入 坟 墓 。

як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гробу...

20 的 日 子 不 是 甚 少 麽 ? 求 你 停 手 宽 容 我 , 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 ─ 就 是 往 黑 暗 和 死 荫 之 地 以 先 ─ 可 以 稍 得 畅 快 。

Отож, дні мої нечисленні, перестань же, й від мене вступись, і нехай не турбуюся я бодай трохи,

21 a

поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні,

22 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 像 幽 暗 。

до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...