箴 言 22 ~ Приповісті 22

picture

1 名 胜 过 大 财 ; 恩 宠 强 如 金 银 。

Ліпше добре ім'я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.

2 户 穷 人 在 世 相 遇 , 都 为 耶 和 华 所 造 。

Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.

3 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。

Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.

4 畏 耶 和 华 心 存 谦 卑 , 就 得 富 有 、 尊 荣 、 生 命 为 赏 赐 。

Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.

5 僻 人 的 路 上 有 荆 棘 和 网 罗 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 远 离 。

Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.

6 养 孩 童 , 使 他 走 当 行 的 道 , 就 是 到 老 他 也 不 偏 离 。

Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.

7 户 管 辖 穷 人 ; 欠 债 的 是 债 主 的 仆 人 。

Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.

8 罪 孽 的 , 必 收 灾 祸 ; 他 逞 怒 的 杖 也 必 废 掉 。

Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.

9 目 慈 善 的 , 就 必 蒙 福 , 因 他 将 食 物 分 给 穷 人 。

Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.

10 出 亵 慢 人 , 争 端 就 消 除 ; 纷 争 和 羞 辱 也 必 止 息 。

Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.

11 爱 清 心 的 人 因 他 嘴 上 的 恩 言 , 王 必 与 他 为 友 。

Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.

12 和 华 的 眼 目 眷 顾 聪 明 人 , 却 倾 败 奸 诈 人 的 言 语 。

Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.

13 惰 人 说 : 外 头 有 狮 子 ; 我 在 街 上 就 必 被 杀 。

Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!

14 妇 的 口 为 深 坑 ; 耶 和 华 所 憎 恶 的 , 必 陷 在 其 中 。

Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.

15 蒙 迷 住 孩 童 的 心 , 用 管 教 的 杖 可 以 远 远 赶 除 。

До юнакового серця глупота прив'язана, та різка картання віддалить від нього її.

16 压 贫 穷 为 要 利 己 的 , 并 送 礼 与 富 户 的 , 都 必 缺 乏 。

Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.

17 须 侧 耳 听 受 智 慧 人 的 言 语 , 留 心 领 会 我 的 知 识 。

Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,

18 若 心 中 存 记 , 嘴 上 咬 定 , 这 便 为 美 。

бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!

19 今 日 以 此 特 特 指 教 你 , 为 要 使 你 倚 靠 耶 和 华 。

Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.

20 略 和 知 识 的 美 事 , 我 岂 没 有 写 给 你 麽 ?

Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,

21 使 你 知 道 真 言 的 实 理 , 你 好 将 真 言 回 覆 那 打 发 你 来 的 人 。

щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.

22 穷 人 , 你 不 可 因 他 贫 穷 就 抢 夺 他 的 物 , 也 不 可 在 城 门 口 欺 压 困 苦 人 ;

Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,

23 耶 和 华 必 为 他 辨 屈 ; 抢 夺 他 的 , 耶 和 华 必 夺 取 那 人 的 命 。

бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.

24 生 气 的 人 , 不 可 与 他 结 交 ; 暴 怒 的 人 , 不 可 与 他 来 往 ;

Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,

25 怕 你 效 法 他 的 行 为 , 自 己 就 陷 在 网 罗 里 。

щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.

26 要 与 人 击 掌 , 不 要 为 欠 债 的 作 保 。

Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:

27 若 没 有 甚 麽 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ?

коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?

28 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。

Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.

29 看 见 办 事 殷 勤 的 人 麽 ? 他 必 站 在 君 王 面 前 , 必 不 站 在 下 贱 人 面 前 。

Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.