箴 言 3 ~ Приповісті 3

picture

1 儿 , 不 要 忘 记 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ; 你 心 要 谨 守 我 的 诫 命 ;

Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережуть твоє серце,

2 为 他 必 将 长 久 的 日 子 , 生 命 的 年 数 与 平 安 , 加 给 你 。

бо примножать для тебе вони довготу твоїх днів, і років життя та спокою!

3 可 使 慈 爱 、 诚 实 离 开 你 , 要 系 在 你 颈 项 上 , 刻 在 你 心 版 上 。

Милість та правда нехай не залишать тебе, прив'яжи їх до шиї своєї, напиши їх на таблиці серця свого,

4 样 , 你 必 在 神 和 世 人 眼 前 蒙 恩 宠 , 有 聪 明 。

і знайдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й людини!

5 要 专 心 仰 赖 耶 和 华 , 不 可 倚 靠 自 己 的 聪 明 ,

Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!

6 你 一 切 所 行 的 事 上 都 要 认 定 他 , 他 必 指 引 你 的 路 。

Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки.

7 要 自 以 为 有 智 慧 ; 要 敬 畏 耶 和 华 , 远 离 恶 事 。

Не будь мудрий у власних очах, бійся Господа та ухиляйся від злого!

8 便 医 治 你 的 肚 脐 , 滋 润 你 的 百 骨 。

Це буде ліком для тіла твого, напоєм для костей твоїх.

9 要 以 财 物 和 一 切 初 熟 的 土 产 尊 荣 耶 和 华 。

Шануй Господа із маєтку свого, і з початку всіх плодів своїх,

10 样 , 你 的 仓 房 必 充 满 有 馀 ; 你 的 酒 ? 有 新 酒 盈 溢 。

і будуть комори твої переповнені ситістю, а чавила твої будуть переливатись вином молодим!

11 儿 , 你 不 可 轻 看 耶 和 华 的 管 教 ( 或 译 : 惩 治 ) , 也 不 可 厌 烦 他 的 责 备 ;

Мій сину, карання Господнього не відкидай, і картання Його не вважай тягарем,

12 为 耶 和 华 所 爱 的 , 他 必 责 备 , 正 如 父 亲 责 备 所 喜 爱 的 儿 子 。

бо кого Господь любить, картає того, і кохає, немов батько сина!

13 智 慧 , 得 聪 明 的 , 这 人 便 为 有 福 。

Блаженна людина, що мудрість знайшла, і людина, що розум одержала,

14 为 得 智 慧 胜 过 得 银 子 , 其 利 益 强 如 精 金 ,

бо ліпше надбання її від надбання срібла, і від щирого золота ліпший прибуток її,

15 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 宝 贵 ; 你 一 切 所 喜 爱 的 , 都 不 足 与 比 较 。

дорожча за перли вона, і всіляке жадання твоє не зрівняється з нею.

16 右 手 有 长 寿 , 左 手 有 富 贵 。

Довгість днів у правиці її, багатство та слава в лівиці її.

17 的 道 是 安 乐 ; 他 的 路 全 是 平 安 。

Дороги її то дороги приємности, всі стежки її мир.

18 与 持 守 他 的 作 生 命 树 ; 持 定 他 的 , 俱 各 有 福 。

Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто держить її!

19 和 华 以 智 慧 立 地 , 以 聪 明 定 天 ,

Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.

20 知 识 使 深 渊 裂 开 , 使 天 空 滴 下 甘 露 。

Знанням Його порозкривались безодні, і кроплять росою ті хмари.

21 儿 , 要 谨 守 真 智 慧 和 谋 略 , 不 可 使 他 离 开 你 的 眼 目 。

Мій сину, нехай від очей твоїх це не відходить, стережи добрий розум і розважність,

22 样 , 他 必 作 你 的 生 命 , 颈 项 的 美 饰 。

і вони будуть життям для твоєї душі, і прикрасою шиї твоєї,

23 就 坦 然 行 路 , 不 致 碰 脚 。

Тоді підеш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикнеться!

24 躺 下 , 必 不 惧 怕 ; 你 躺 卧 , 睡 得 香 甜 。

Якщо покладешся не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.

25 然 来 的 惊 恐 , 不 要 害 怕 ; 恶 人 遭 毁 灭 , 也 不 要 恐 惧 。

Не будеш боятися наглого страху, ні бурі безбожних, як прийде,

26 为 耶 和 华 是 你 所 倚 靠 的 ; 他 必 保 守 你 的 脚 不 陷 入 网 罗 。

бо твоєю надією буде Господь, і Він пильнуватиме ногу твою, щоб вона не зловилась у пастку!

27 手 若 有 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辞 , 就 当 向 那 应 得 的 人 施 行 。

Не стримуй добра потребуючому, коли в силі твоєї руки це вчинити,

28 那 里 若 有 现 成 的 , 不 可 对 邻 舍 说 : 去 罢 , 明 天 再 来 , 我 必 给 你 。

не кажи своїм ближнім: Іди, і знову прийди, а взавтра я дам, коли маєш з собою.

29 的 邻 舍 既 在 你 附 近 安 居 , 你 不 可 设 计 害 他 。

Не виорюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.

30 未 曾 加 害 与 你 , 不 可 无 故 与 他 相 争 。

Не сварися з людиною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.

31 可 嫉 妒 强 暴 的 人 , 也 不 可 选 择 他 所 行 的 路 。

Не заздри насильникові, і ні однієї з доріг його не вибирай,

32 为 , 乖 僻 人 为 耶 和 华 所 憎 恶 ; 正 直 人 为 他 所 亲 密 。

бо бридить Господь крутіями, а з праведними в Нього дружба.

33 和 华 咒 诅 恶 人 的 家 庭 , 赐 福 与 义 人 的 居 所 。

Прокляття Господнє на домі безбожного, а мешкання праведних Він благословить,

34 讥 诮 那 好 讥 诮 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。

з насмішників Він насміхається, а покірливим милість дає.

35 慧 人 必 承 受 尊 荣 ; 愚 昧 人 高 升 也 成 为 羞 辱 。

Мудрі славу вспадковують, а нерозумні носитимуть сором.