1 A nd He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
2 S o they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
3 A nd He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
4 T hen He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
5 A nd when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
6 T hen the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him. A Great Multitude Follows Jesus
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
7 B ut Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
8 a nd Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
9 S o He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
10 F or He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
11 A nd the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
12 B ut He sternly warned them that they should not make Him known. The Twelve Apostles
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
13 A nd He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
14 T hen He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
15 a nd to have power to heal sicknesses and to cast out demons:
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
16 S imon, to whom He gave the name Peter;
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
17 J ames the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
18 A ndrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house. A House Divided Cannot Stand
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
20 T hen the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
21 B ut when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
22 A nd the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
23 S o He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
25 A nd if a house is divided against itself, that house cannot stand.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
26 A nd if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
27 N o one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house. The Unpardonable Sin
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
28 “ Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
29 b ut he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
30 b ecause they said, “He has an unclean spirit.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
31 T hen His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
32 A nd a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.”
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
33 B ut He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
34 A nd He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
35 F or whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.