1 A nd He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.
¶ Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
2 S o they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
3 A nd He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4 T hen He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they kept silent.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿Salvar la persona, o matarla? Mas ellos callaban.
5 A nd when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoliéndose de la ceguedad de sus corazones, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió; y su mano fue restituida sana como la otra.
6 T hen the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him. A Great Multitude Follows Jesus
Entonces saliendo los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él, para matarle.
7 B ut Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea
Mas Jesús se apartó al mar con sus discípulos; y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea,
8 a nd Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.
y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
9 S o He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran.
10 F or He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle.
11 A nd the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, “You are the Son of God.”
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 B ut He sternly warned them that they should not make Him known. The Twelve Apostles
Mas él les reñía mucho que no lo manifestaran.
13 A nd He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.
¶ Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.
14 T hen He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,
Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar.
15 a nd to have power to heal sicknesses and to cast out demons:
Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.
16 S imon, to whom He gave the name Peter;
A Simón, al cual puso por nombre Pedro;
17 J ames the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, “Sons of Thunder”;
y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
18 A ndrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Jacobo hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el cananista,
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house. A House Divided Cannot Stand
Y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.
20 T hen the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Y otra vez se juntó la multitud de tal manera, que ellos ni aun podían comer pan.
21 B ut when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, “He is out of His mind.”
Cuando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
22 A nd the scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebub,” and, “By the ruler of the demons He casts out demons.”
¶ Pero los escribas que habían venido de Jerusalén, decían que tenía a Beelzebú; y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 S o He called them to Himself and said to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
Y llamándolos, les dijo en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
25 A nd if a house is divided against itself, that house cannot stand.
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
26 A nd if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
27 N o one can enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house. The Unpardonable Sin
Nadie puede saquear las alhajas del hombre fuerte entrando en su casa, si antes no atare al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa.
28 “ Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
29 b ut he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” —
mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón; mas está obligado a eterno juicio.
30 b ecause they said, “He has an unclean spirit.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
31 T hen His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
¶ Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron a él, llamándole.
32 A nd a multitude was sitting around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You.”
La multitud estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos (y tus hermanas) te buscan fuera.
33 B ut He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
34 A nd He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, “Here are My mother and My brothers!
Y mirando alrededor a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
35 F or whoever does the will of God is My brother and My sister and mother.”
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.