Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

2 A nd Job spoke, and said:

Y exclamó Job, y dijo:

3 May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’

Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.

4 M ay that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.

Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

5 M ay darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.

Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

6 A s for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.

Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.

7 O h, may that night be barren! May no joyful shout come into it!

¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!

8 M ay those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.

Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.

9 M ay the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;

Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;

10 B ecause it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.

por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

11 Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?

¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?

¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamare?

13 F or now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest

Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,

14 W ith kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,

con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;

15 O r with princes who had gold, Who filled their houses with silver;

o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.

16 O r why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?

O ¿por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?

17 T here the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.

¶ Allí los impíos dejaron de molestar, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.

18 T here the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.

Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.

19 T he small and great are there, And the servant is free from his master.

Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.

20 Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,

¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?

21 W ho long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;

Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.

22 W ho rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?

Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.

23 W hy is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.

24 F or my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.

Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis bramidos corren como aguas.

25 F or the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.

Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.

26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”

Nunca tuve prosperidad, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.