1 A fter this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 A nd Job spoke, and said:
Y exclamó Job, y dijo:
3 “ May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’
Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Un varón acaba de ser concebido.
4 M ay that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni resplandezca sobre él la luz.
5 M ay darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
Reclámenlo por suyo las tinieblas y sombras de muerte; Repose sobre él un denso nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
6 A s for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.
Que aquella noche la posea la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni figure en el número de los meses.
7 O h, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
¡Oh, que fuera estéril aquella noche, Que no se oyera canción alguna en ella!
8 M ay those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.
Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.
9 M ay the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no llegue, Ni vea los párpados de la mañana;
10 B ecause it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos el sufrimiento.
11 “ Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?
12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿Y a qué dos pechos para que mamase?
13 F or now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
Pues ahora estaría yo yacente, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,
14 W ith kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí áridos mausoleos;
15 O r with princes who had gold, Who filled their houses with silver;
O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.
16 O r why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
¿Por qué no fui enterrado secretamente como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?
17 T here the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 T here the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.
19 T he small and great are there, And the servant is free from his master.
Allí están el chico y el grande, Y el esclavo está libre de su dueño.
20 “ Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
¿Por qué dar luz a un desdichado, Y vida a los de ánimo amargado,
21 W ho long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
Que esperan la muerte, y no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22 W ho rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?
Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?
23 W hy is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir, Y a quien Dios ha cercado por todas partes?
24 F or my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
Pues mis suspiros son mi pan de cada día, Y mis gemidos corren como aguas.
25 F or the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
Porque el temor que me espantaba me ha sobrevenido, Y me ha acontecido lo que yo temía.
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”
No he tenido tranquilidad ni calma, ni tuve reposo, Sino que me sobrevino turbación.