Йов 3 ~ Job 3

picture

1 С лед това Иов отвори устата си та прокле деня си.

Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

2 И ов, проговаряйки, рече: -

Y exclamó Job, y dijo:

3 Д а погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.

Perezca el día en que yo nací, Y la noche en que se dijo: Un varón acaba de ser concebido.

4 Д а бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.

Sea aquel día sombrío, Y no cuide de él Dios desde arriba, Ni resplandezca sobre él la luz.

5 Т ъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.

Reclámenlo por suyo las tinieblas y sombras de muerte; Repose sobre él un denso nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.

6 Т ъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.

Que aquella noche la posea la oscuridad; No sea contada entre los días del año, Ni figure en el número de los meses.

7 Е то, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.

¡Oh, que fuera estéril aquella noche, Que no se oyera canción alguna en ella!

8 Д а я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.

Maldíganla los que maldicen el día, Los que se aprestan para despertar a Leviatán.

9 Д а изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no llegue, Ni vea los párpados de la mañana;

10 З ащото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.

Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos el sufrimiento.

11 З ащо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?

¿Por qué no morí yo en la matriz, O expiré al salir del vientre?

12 З ащо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?

¿Por qué me acogieron dos rodillas? ¿Y a qué dos pechos para que mamase?

13 З ащото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.

Pues ahora estaría yo yacente, y reposaría; Dormiría, y entonces tendría descanso,

14 З аедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;

Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí áridos mausoleos;

15 И ли с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;

O con los príncipes que poseían el oro, Que llenaban de plata sus casas.

16 И ли, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.

¿Por qué no fui enterrado secretamente como abortivo, Como los pequeñitos que nunca vieron la luz?

17 Т ам нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.

Allí los impíos dejan de perturbar, Y allí descansan los de agotadas fuerzas.

18 З аедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,

Allí también reposan los cautivos; No oyen la voz del capataz.

19 Т ам са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,

Allí están el chico y el grande, Y el esclavo está libre de su dueño.

20 З ащо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,

¿Por qué dar luz a un desdichado, Y vida a los de ánimo amargado,

21 К оито копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -

Que esperan la muerte, y no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

22 К оито се много радват и веселят, Когато намерят гроба?

Que se alegran sobremanera, Y se gozan cuando hallan el sepulcro?

23 З ащо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?

¿Por qué se da vida al hombre que no sabe por dónde ha de ir, Y a quien Dios ha cercado por todas partes?

24 З ащото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.

Pues mis suspiros son mi pan de cada día, Y mis gemidos corren como aguas.

25 З ащото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.

Porque el temor que me espantaba me ha sobrevenido, Y me ha acontecido lo que yo temía.

26 Н е бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.

No he tenido tranquilidad ni calma, ni tuve reposo, Sino que me sobrevino turbación.