1 А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
Antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
2 И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),
Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote, hijo de Simón, que le entregase,
3 к ато знаеше Исус, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,
sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios, y a Dios iba,
4 с тана от вечерята, сложи мантията Си Гръцки: Дрехите си.>, взе престилка и се препаса.
se levantó de la cena, y se quitó su manto, y tomando una toalla, se la ciñó.
5 П осле наля вода в омивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.
Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.
6 И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми омиеш нозете?
Llegó, pues, a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies a mí?
7 И сус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
Respondió Jesús y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo comprendes ahora; mas lo entenderás después.
8 П етър Му каза: Ти няма да омиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те омия нямаш дял с Мене.
Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: Si no te lavo, no tendrás parte conmigo.
9 С имон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.
Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también las manos y la cabeza.
10 И сус му казва: Който се е окъпал няма нужда да омие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.
Jesús le dijo: El que está lavado, no necesita sino lavarse los pies, pues está todo limpio; y vosotros estáis limpios, aunque no todos.
11 З ащото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.
Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No todos estáis limpios.
12 А като оми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?
Después que les lavó los pies, tomó su manto, se puso de nuevo a la mesa, y les dijo: ¿Sabéis lo que os he hecho?
13 В ие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.
Vosotros me llamáis Maestro, y Señor; y decís bien, porque lo soy.
14 И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви омих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.
Pues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.
15 " Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":
Porque os he dado ejemplo, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis así.
16 И стина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.
De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.
17 К ато знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.
Si sabéis estas cosas, dichosos sois si las ponéis en práctica.
18 Н е говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се сбъдне писаното: +Който яде хляба Ми, той дигна своята пета против Мене.
No hablo de todos vosotros; yo sé a quienes he elegido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.
19 О тсега ви казвам това нещо преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз това, което рекох.
Desde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.
20 И стина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.
De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo envíe, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. Jesús anuncia la traición de Judas
21 К ато рече това, Исус се развълнува в духа Си, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
Habiendo dicho Jesús esto, se turbó en su interior, y dio testimonio, diciendo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.
22 У чениците се спогледваха помежду си, недоумявайки за кого говори.
Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.
23 А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado al lado de Jesús.
24 З атова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.
A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien hablaba.
25 А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?
Él, entonces, recostándose cerca del pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?
26 И сус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.
Respondió Jesús: A quien yo dé el pan mojado, aquél es. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
27 И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
Y después del bocado, entró Satanás en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo más pronto.
28 А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;
Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.
29 з ащото някои мислеха, понеже Юда държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.>, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.
Porque algunos pensaban, puesto que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: Compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.
30 И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.
Cuando él, pues, tomó el bocado, salió en seguida; y era de noche. El nuevo mandamiento
31 А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;
Luego que salió, dijo Jesús: Ahora ha sido glorificado el Hijo del Hombre, y Dios ha sido glorificado en él.
32 и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.
Si Dios ha sido glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo, y en seguida le glorificará.
33 Д ечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.
Hijitos, aún estaré con vosotros un poco. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo ahora a vosotros: Adonde yo voy, vosotros no podéis ir.
34 Н ова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.
Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros.
35 П о това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tenéis amor los unos con los otros. Jesús anuncia la negación de Pedro
36 С имон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.
Le dijo Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Jesús le respondió: Adonde yo voy, no me puedes seguir ahora; mas me seguirás más tarde.
37 П етър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.
Le dijo Pedro: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.
38 И сус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене. ГЛАВА 14
Jesús le respondió: ¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, antes que me hayas negado tres veces.