Евреи 7 ~ Hebreos 7

picture

1 З ащото тоя Мелхиседек, салимски цар, свещеник на Всевишния Бог, Който срещна Авраама, когато се връщаше от поражението на царете и го благослови,

Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que salió al encuentro de Abraham cuando éste volvía de la derrota de los reyes, y le bendijo,

2 к омуто Авраам отдели и десетък от всичката плячка

a quien asimismo dio Abraham los diezmos de todo; cuyo nombre significa primeramente Rey de justicia, y también Rey de Salem, esto es, Rey de paz;

3

sin padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, sino hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad.

4 А помислете, колко велик беше тоя човек, комуто патриарх Авраам даде и десетък от най-добрата плячка.

Considerad, pues, cuán grande era éste, a quien aun Abraham el patriarca dio diezmos de lo mejor del botín.

5 З ащото, докато ония от Левиевите потомци, които приемат свещенството, имат заповед по закона да вземат десетък от людете, сиреч, от братята си, ако и тия да са произлезли от чреслата на Авраама,

Y en verdad los que de entre los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar del pueblo los diezmos según la ley, es decir, de sus hermanos, aunque éstos también hayan salido de los lomos de Abraham.

6 т ой, обаче, който не е произлязъл от техния род, взе десетък от Авраама и благослови този, комуто бяха дадени обещанията.

Pero aquel cuya genealogía no es contada de entre ellos, tomó de Abraham los diezmos, y bendijo al que tenía las promesas.

7 А безспорно по-долният се благославя от по-горния.

Y sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor.

8 И в един случай смъртните човеци вземат десетък, а в другия

Y aquí ciertamente reciben los diezmos hombres mortales; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive.

9 И , тъй да кажа, сам Левий, който взема десетък, даде десетък чрез Авраама;

Y por decirlo así, por medio de Abraham pagó el diezmo también Leví, que recibe los diezmos;

10 з ащото беше още в чреслата на баща си, когато Мелхиседек срещна Авраама.

porque aún estaba en los lomos de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro.

11 П рочее, ако би имало съвършенство чрез левитското свещенство (защото под него людете получиха закона), каква нужда е имало вече да се издигне друг свещеник, според Мелхиседековия чин, и да се не счита според Аароновия чин?

Si, pues, la perfección fuera por medio del sacerdocio levítico (porque a base de él recibió el pueblo la ley), ¿qué necesidad habría aún de que se levantase otro sacerdote diferente, según el orden de Melquisedec, y que no fuese nombrado según el orden de Aarón?

12 З ащото, ако се промени свещенството, по необходимост става промяна и на закона.

Porque cambiado el sacerdocio, necesariamente ocurre también cambio de ley;

13 П онеже тоя, за когото се казва това, принадлежи на друго племе, от което никой не е служил на олтара.

pues aquel de quien se dice esto, es de otra tribu, de la cual nadie se dedicó a oficiar en el altar.

14 З ащото е известно, че нашият Господ произлезе от Юдовото племе, относно което племе Моисей не каза нищо за свещеници.

Porque es manifiesto que nuestro Señor surgió de Judá, de cuya tribu nada habló Moisés tocante a sacerdotes.

15 Т ова, що казваме, става още по-явно, тъй като по подобие на Мелхиседека се издига друг свещеник,

Y esto es aún más manifiesto, si a semejanza de Melquisedec se levanta un sacerdote diferente,

16 К ойто се установи не по закон, изразен в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот;

que haya llegado a serlo no conforme a la ley de una prescripción carnal, sino según el poder de una vida indestructible.

17 з ащото за Него свидетелствува: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков";

Pues está atestiguado: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec.

18 з ащото по тоя начин се унищожава по-предишната заповед, поради нейната слабост и безполезност,

Pues, por un lado, queda abrogado el mandamiento anterior a causa de su debilidad e inutilidad

19 ( понеже законът не е усъвършенствувал нищо), и се въвежда една по-добра надежда, чрез която се приближаваме при Бога.

(pues la ley no llevó nada a la perfección), y por otro lado, se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios.

20 И колкото е важно това, че Той не е станал свещеник без заклеване,

Y por cuanto no fue hecho sin juramento

21 ( защото те ставаха свещеници без заклеване, а Той със заклеване от страна на Този, Който Му казва: "Господ се закле (и не ще се разкае), като каза: Ти си свещеник до века,

(porque los otros ciertamente fueron hechos sacerdotes sin juramento; pero éste, con el juramento del que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec),

22 т олкоз на по-добър завет Исус стана поръчител.

tanto más ha llegado a ser Jesús fiador de un mejor pacto.

23 П ри това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават в чина си,

Y, además, los otros sacerdotes llegaron a ser muchos, debido a que la muerte les impedía continuar;

24 н о Той, понеже пребъдва вечно, има свещенство, което не преминава на другиго.

mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio intransferible;

25 З атова и може съвършено да спасява тия, които дохождат при Бога чрез Него, понеже всякога живее да ходатайствува за тях.

por lo cual puede también salvar completamente a los que por medio de él se acercan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos.

26 З ащото такъв първосвещеник ни трябваше: свет, невинен, непорочен, отделен от грешните и възвисен по-горе от небесата;

Porque tal sumo sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, apartado de los pecadores, y encumbrado por encima de los cielos;

27 К ойто няма нужда всеки ден, като ония първосвещеници, да принася жертви първо за своите грехове, после за греховете на людете; защото стори това еднаж завинаги, като принесе Себе Си.

que no tiene necesidad cada día, como aquellos sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y luego por los del pueblo; porque esto lo hizo una vez para siempre, cuando se ofreció a sí mismo.

28 З ащото законът поставя за първосвещеници немощни човеци; а думите на клетвата, която беше подир закона, поставят Сина, Който е усъвършенствуван за винаги.

Porque la ley constituye sumos sacerdotes a débiles hombres; pero la palabra del juramento, posterior a la ley, al Hijo, hecho perfecto para siempre.